|
-翻译·存在·文化·审美(2005/7/25)
-Faithfulness In Translation(2005/7/25)
-跨文化视野中的异化/归化翻译(2005/7/25)
-电影翻译中文化意象的重构、修润与转换(2005/7/25)
-影视剧脚本的翻译及审美特征(2005/7/25)
-And 的一些特殊用法和汉译(2005/7/25)
-霍斯论翻译质量之评估(2005/7/25)
-同声传译技巧探讨(2005/7/25)
-重新认识翻译理论的作用(2005/7/9)
-社会文化环境与译者的选词--对《简爱》两种译本的比较(2005/7/9)
-对当前翻译研究的思考(2005/7/9)
-从三本著作看西方翻译研究的新发展(2005/7/9)
-英汉习语的文化差异及翻译(2005/7/9)
-英语介词的翻译(2005/7/9)
-翻译的基本标准和方法(2005/7/9)
-英文法律文件的翻译(2005/7/9)
-常见中文俗语谚语英译技巧(2005/7/3)
-有些翻译不能“翻”只能“查”(2005/6/30)
-谈国内翻译研究中的译名问题(2005/6/13)
-翻译概念的流变及其反思(2005/6/13)
-略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用(2005/6/13)
-论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性(2005/6/13)
-关于本科翻译教学的思考(2005/6/13)
-谈谈英汉词典中新词的译名(2005/6/11)
-论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现(2005/6/11)
-从三本著作看西方翻译研究的新发展(2005/6/11)
-略谈外国文学翻译评论(2005/6/11)
-英汉互译中的词汇空缺现象(2005/6/11)
-论翻译的原则(2005/6/11)
-论功能翻译理论(2005/6/11)
上一页 下一页 |