首页
|
关于
|
服务
|
加盟
|
收藏
|
联系
|
链接
|
留言
|
论坛
站内资料搜索
文章内容
文章标题
文章作者
站内资料汇总
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
论坛导航
译心译意
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
首页
>
收藏
> 翻译理论
英汉语之间最大的差异——兼谈这与同步传译的关系
在《英汉翻译原理》一书里,长期从事高校翻译课教学工作的作者周方珠说:“就英汉翻译而...
2006-2-24
“黄色”该怎么译
父母亲老担心自己的孩子在网上会受到不良影响,接触到一些诸如“黄色电影,黄色书籍,黄色音乐”之类的“黄色”的东东,从而...
2006-2-18
英国爵位的头衔和誉称
英国是一个讲究头衔和誉称的国家,因此在与英国人的交往中,或在我们的英语实践中,了解一些有关英国爵位的头衔和誉称的知识无疑...
2006-2-18
英语姓名小常识
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如William Jafferson Clinton。 但在很多场合中间名往...
2006-2-18
释意学派的翻译理论
(南京大学外语学院[江苏省南京市 210093]) 摘要: 释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与...
2006-2-16
谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》
谈谈对奈达的所知和理解 -兼介绍奈达新著《语言迷》 张经浩 (上海理工大学,上海 200438) 摘要:本文分四部分,主...
2006-2-16
“政法学院”的英译
据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把“学院”译成俄语“HHCTHTy...
2006-2-16
谈法律文献汉译英的理解与表达问题
一、 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提...
2006-2-16
丽典·可乐·美酡露——“雅译”漫谈
对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深深地吸引了我,...
2006-2-13
几个法律术语的翻译
1。contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一...
2006-2-12
涉外公证翻译中应注意的几个问题
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related N...
2006-2-12
中国大百科全书法学卷中若干译名商榷
《中国大百科全书法学卷》的有关条目多附英语(译)名,其方便读者之用心至善。美中不足的是所附英语(译)名,颇有失之片面、疏...
2006-2-12
法律英语翻译中的省略与重复
1、省略 翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又...
2006-2-12
法律英语模糊词语的运用与翻译
在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles”(5英里),“ten kilograms”(10公...
2006-2-12
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译
技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某...
2006-2-12
第
4
页,共
10
页
9
7
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
8
:
Copyright© 2005
正方翻译网
All Rights Reserved.