首页
|
关于
|
服务
|
加盟
|
收藏
|
联系
|
链接
|
留言
|
论坛
站内资料搜索
文章内容
文章标题
文章作者
站内资料汇总
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
论坛导航
译心译意
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
首页
>
收藏
> 翻译理论
论不可译性——理论反思与个案分析
摘要:本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳...
2006-10-13
译语的异化与优化
摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文...
2006-10-13
中国法律法规英译的问题和解决
1 导 言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英 译成为 中国对外法律交流和对...
2006-8-26
英译“实施”条文之典型错误
请看以下例示的“实施”条文英译之典型错误——亦前本之鉴也。就此专题,笔者在其他著述中涉及过不止一次。但看来,积重一时 (...
2006-8-26
英汉法律术语的翻译
摘要: 本文重点讨论了法律翻译中存在的术语翻译的问题,从法律术语的词源...
2006-8-26
谈法律法规中指示语的翻译
内容提要 : 指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对...
2006-8-26
国际条约的语言风格和汉译技巧
摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文...
2006-8-26
法律语言特点和法律翻译
我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重...
2006-8-26
法律文书中“的”字结构翻译探讨
中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中...
2006-8-26
法律文书翻译“三步曲”
中国加入 WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门...
2006-8-26
科技英语翻译中的逻辑判断
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联...
2006-8-13
语篇语言学与翻译研究
A Text Linguistic Approach to Translation Studies 提要:翻译学是一门...
2006-8-13
论翻译者的个人风格
[摘要] 从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者...
2006-8-13
“新世纪的新译论”点评
摘要: “新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”...
2006-8-13
从电影翻译谈起:把握语境
翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外...
2006-8-13
第
2
页,共
10
页
9
7
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
8
:
Copyright© 2005
正方翻译网
All Rights Reserved.