英语口译教程(第一单元技能篇)
.5945027转载请声明出处3正3方3翻3译3网8.836007E-02
第一部分技能篇
1. 为什么需要记忆训练?
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续传替的形式准确表达的一种口头翻译方式(Mahmoodzadeh:1992:231)。”
无论是对初学者还是经验丰富的译员来说,口译不啻为一项极具挑战意义的工作。正如Phelan 所指出的那样,“口译时译员切忌粗枝大叶,否则可能毁掉整个会议”(2001:4). Phelan 认为合格的译员应“具备较好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和处理原语信息(2001:4-5)。”Mahmoodzadeh 也指出熟练的口译员应有较强的记忆能力(1992:233)。Daniel Gile (1995)通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施,并进一步提出了能力负荷模式(Effort Models)。他认为,能力负荷模式可以帮助译员了解口译的困难所在并选择合适的应对策略。能力负荷模式是以“加工能力”(Processing Capacity)的概念和“某些脑力活动需要较多的加工能力”的事实为理论基础的(1992:191)。Gile 提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段及信息重组阶段(1995b:179):
第一阶段: I=L+M+N
I=口译, L=听取并分析原语信息, M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆,N=笔记.
第二阶段: I= Rem+Read+P
在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构原语信息(Rem), 读取笔记(N),然后重新产出译语信息(P)。
Gile 对同声传译的阐释为:SI=L+M+P
SI=同声传译.
L=听力理解, 包括从载有原语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断, 在脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。
M=短期记忆, 包括将所听到的信息存储在短期记忆中直至译语信息产出等所有的脑力活动。P=翻译产出, 指在获得原语思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至输出译语的过程(1995a:93)。
Gile 强调口译需要短期记忆主要是因为译员需要在记忆中存储命题信息直至听众完全接收到该命题信息。同声传译中信息存储尤其艰难,因为所要存储的信息量大,且与原语发言人的同步性要求极快的存储和提取速度(1995a:97-98)。Gile 强调无论是连续传译还是同声传译中,短期记忆都起着非常重要的作用。事实上,短期记忆能力是在译员训练的首要阶段应培养译员的具体技巧之一。
2. 口译中的记忆
2.1 短期记忆与长期记忆
对人类记忆的心理学研究严格区分了短期记忆(STM)和长期记忆(LTM). 短期记忆意味着短时间存储信息但并不保证信息提取的神经机制。长期记忆则指为保证几个星期,几个月甚至数年后提取信息而建立信息存储的神经机制等过程。长期记忆是一个学习的过程,并在译员获取知识的过程中起着重要作用,因为长期记忆所存储的信息可能持续几个星期,几个月甚至整个一生。而短期记忆存储时间较短:最多30 秒。Peterson (1959) 认为短期记忆时间大约6 - 12 秒, Atkinson、Shiffrin (1968)和Hebb (1949) 则提出为30 秒。口译中记忆持续时间更短。一个口译任务结束后,译员马上开始另一个任务,且大多数情况下各个任务的口译语境,主题及发言人都是不一样。因此,译员记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。
2.2 短期记忆的主要特点
信息输入: 一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。根据Sperling(1960) 和Crowden(1982)的研究,该时间大约为四分之一秒。但McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382)的研究结果表明尚未引起注意的信息也可能进入短期记忆。
信息容量: 如前所述,短期记忆容量是有限的。Atkinson 和Shiffrin (1968) 提出容量为7个信息点(items). Miller (1956) 表明为7个信息块(chunks)。也有人认为:不是短期记忆存储容量而是其处理能力有限(Gross:1990:55)。
记忆形态: 要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式多样。主要有3种:
(1) 声音(音素) 编码: 为次元音语音复述rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) 视觉编码: 为以图片而不是语音形式存储信息。特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。少数人可能有“照相式记忆能力”(photographic memory),但对大多数人而言,视觉编码并没有如此有效。(3) 语义编码: 为赋予信息抽象的意义。
信息丢失: 主要有三种理论可以解释我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因:(1) 替换—当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换(2) 衰减—随着时间推移,信息可能衰减(3) 干扰—同时存储的信息之间互相干扰。信息提取: 从短期记忆中提取信息的形式: (1) 串行处理—短期记忆中的信息点逐个进行处理,直到所需的信息得以提取。(2) 激活—对处于临界状态的特别信息进行激活。启动被动记忆。
参考书目:
Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250
Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236
Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.
Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.
Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
.5945027转载请声明出处3正3方3翻3译3网8.836007E-02
A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese
英语口译教程
第一单元口译记忆(I)
英语口译教程
第一单元口译记忆(I)
第一部分技能篇
1. 为什么需要记忆训练?
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续传替的形式准确表达的一种口头翻译方式(Mahmoodzadeh:1992:231)。”
无论是对初学者还是经验丰富的译员来说,口译不啻为一项极具挑战意义的工作。正如Phelan 所指出的那样,“口译时译员切忌粗枝大叶,否则可能毁掉整个会议”(2001:4). Phelan 认为合格的译员应“具备较好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和处理原语信息(2001:4-5)。”Mahmoodzadeh 也指出熟练的口译员应有较强的记忆能力(1992:233)。Daniel Gile (1995)通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施,并进一步提出了能力负荷模式(Effort Models)。他认为,能力负荷模式可以帮助译员了解口译的困难所在并选择合适的应对策略。能力负荷模式是以“加工能力”(Processing Capacity)的概念和“某些脑力活动需要较多的加工能力”的事实为理论基础的(1992:191)。Gile 提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段及信息重组阶段(1995b:179):
第一阶段: I=L+M+N
I=口译, L=听取并分析原语信息, M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆,N=笔记.
第二阶段: I= Rem+Read+P
在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构原语信息(Rem), 读取笔记(N),然后重新产出译语信息(P)。
Gile 对同声传译的阐释为:SI=L+M+P
SI=同声传译.
L=听力理解, 包括从载有原语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断, 在脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。
M=短期记忆, 包括将所听到的信息存储在短期记忆中直至译语信息产出等所有的脑力活动。P=翻译产出, 指在获得原语思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至输出译语的过程(1995a:93)。
Gile 强调口译需要短期记忆主要是因为译员需要在记忆中存储命题信息直至听众完全接收到该命题信息。同声传译中信息存储尤其艰难,因为所要存储的信息量大,且与原语发言人的同步性要求极快的存储和提取速度(1995a:97-98)。Gile 强调无论是连续传译还是同声传译中,短期记忆都起着非常重要的作用。事实上,短期记忆能力是在译员训练的首要阶段应培养译员的具体技巧之一。
2. 口译中的记忆
2.1 短期记忆与长期记忆
对人类记忆的心理学研究严格区分了短期记忆(STM)和长期记忆(LTM). 短期记忆意味着短时间存储信息但并不保证信息提取的神经机制。长期记忆则指为保证几个星期,几个月甚至数年后提取信息而建立信息存储的神经机制等过程。长期记忆是一个学习的过程,并在译员获取知识的过程中起着重要作用,因为长期记忆所存储的信息可能持续几个星期,几个月甚至整个一生。而短期记忆存储时间较短:最多30 秒。Peterson (1959) 认为短期记忆时间大约6 - 12 秒, Atkinson、Shiffrin (1968)和Hebb (1949) 则提出为30 秒。口译中记忆持续时间更短。一个口译任务结束后,译员马上开始另一个任务,且大多数情况下各个任务的口译语境,主题及发言人都是不一样。因此,译员记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。
2.2 短期记忆的主要特点
信息输入: 一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。根据Sperling(1960) 和Crowden(1982)的研究,该时间大约为四分之一秒。但McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382)的研究结果表明尚未引起注意的信息也可能进入短期记忆。
信息容量: 如前所述,短期记忆容量是有限的。Atkinson 和Shiffrin (1968) 提出容量为7个信息点(items). Miller (1956) 表明为7个信息块(chunks)。也有人认为:不是短期记忆存储容量而是其处理能力有限(Gross:1990:55)。
记忆形态: 要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式多样。主要有3种:
(1) 声音(音素) 编码: 为次元音语音复述rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) 视觉编码: 为以图片而不是语音形式存储信息。特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。少数人可能有“照相式记忆能力”(photographic memory),但对大多数人而言,视觉编码并没有如此有效。(3) 语义编码: 为赋予信息抽象的意义。
信息丢失: 主要有三种理论可以解释我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因:(1) 替换—当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换(2) 衰减—随着时间推移,信息可能衰减(3) 干扰—同时存储的信息之间互相干扰。信息提取: 从短期记忆中提取信息的形式: (1) 串行处理—短期记忆中的信息点逐个进行处理,直到所需的信息得以提取。(2) 激活—对处于临界状态的特别信息进行激活。启动被动记忆。
参考书目:
Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250
Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236
Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.
Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.
Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
.5945027转载请声明出处3正3方3翻3译3网8.836007E-02
点击次数:
责任编辑:RAY