正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

翻译策略透视
中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
航海及海运专业词汇英语翻
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
英语口译教程(第一单元技能篇)
更新日期:2007-9-24 23:03:11 出处:正方翻译论坛 作者:仲伟合
 
.2173533转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4035243
A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese
英语口译教程

第一单元口译记忆(I)


第一部分技能篇

1. 为什么需要记忆训练?
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续传替的形式准确表达的一种口头翻译方式(Mahmoodzadeh:1992:231)。”

无论是对初学者还是经验丰富的译员来说,口译不啻为一项极具挑战意义的工作。正如Phelan 所指出的那样,“口译时译员切忌粗枝大叶,否则可能毁掉整个会议”(2001:4). Phelan 认为合格的译员应“具备较好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和处理原语信息(2001:4-5)。”Mahmoodzadeh 也指出熟练的口译员应有较强的记忆能力(1992:233)。Daniel Gile (1995)通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施,并进一步提出了能力负荷模式(Effort Models)。他认为,能力负荷模式可以帮助译员了解口译的困难所在并选择合适的应对策略。能力负荷模式是以“加工能力”(Processing Capacity)的概念和“某些脑力活动需要较多的加工能力”的事实为理论基础的(1992:191)。Gile 提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段及信息重组阶段(1995b:179):

第一阶段: I=L+M+N
I=口译, L=听取并分析原语信息, M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆,N=笔记.

第二阶段: I= Rem+Read+P
在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构原语信息(Rem), 读取笔记(N),然后重新产出译语信息(P)。

Gile 对同声传译的阐释为:SI=L+M+P

SI=同声传译.

L=听力理解, 包括从载有原语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断, 在脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。

M=短期记忆, 包括将所听到的信息存储在短期记忆中直至译语信息产出等所有的脑力活动。P=翻译产出, 指在获得原语思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至输出译语的过程(1995a:93)。

Gile 强调口译需要短期记忆主要是因为译员需要在记忆中存储命题信息直至听众完全接收到该命题信息。同声传译中信息存储尤其艰难,因为所要存储的信息量大,且与原语发言人的同步性要求极快的存储和提取速度(1995a:97-98)。Gile 强调无论是连续传译还是同声传译中,短期记忆都起着非常重要的作用。事实上,短期记忆能力是在译员训练的首要阶段应培养译员的具体技巧之一。

2. 口译中的记忆
2.1 短期记忆与长期记忆
对人类记忆的心理学研究严格区分了短期记忆(STM)和长期记忆(LTM). 短期记忆意味着短时间存储信息但并不保证信息提取的神经机制。长期记忆则指为保证几个星期,几个月甚至数年后提取信息而建立信息存储的神经机制等过程。长期记忆是一个学习的过程,并在译员获取知识的过程中起着重要作用,因为长期记忆所存储的信息可能持续几个星期,几个月甚至整个一生。而短期记忆存储时间较短:最多30 秒。Peterson (1959) 认为短期记忆时间大约6 - 12 秒, Atkinson、Shiffrin (1968)和Hebb (1949) 则提出为30 秒。口译中记忆持续时间更短。一个口译任务结束后,译员马上开始另一个任务,且大多数情况下各个任务的口译语境,主题及发言人都是不一样。因此,译员记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。

2.2 短期记忆的主要特点
信息输入: 一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。根据Sperling(1960) 和Crowden(1982)的研究,该时间大约为四分之一秒。但McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382)的研究结果表明尚未引起注意的信息也可能进入短期记忆。

信息容量: 如前所述,短期记忆容量是有限的。Atkinson 和Shiffrin (1968) 提出容量为7个信息点(items). Miller (1956) 表明为7个信息块(chunks)。也有人认为:不是短期记忆存储容量而是其处理能力有限(Gross:1990:55)。

记忆形态: 要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式多样。主要有3种:
(1) 声音(音素) 编码: 为次元音语音复述rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) 视觉编码: 为以图片而不是语音形式存储信息。特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。少数人可能有“照相式记忆能力”(photographic memory),但对大多数人而言,视觉编码并没有如此有效。(3) 语义编码: 为赋予信息抽象的意义。

信息丢失: 主要有三种理论可以解释我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因:(1) 替换—当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换(2) 衰减—随着时间推移,信息可能衰减(3) 干扰—同时存储的信息之间互相干扰。信息提取: 从短期记忆中提取信息的形式: (1) 串行处理—短期记忆中的信息点逐个进行处理,直到所需的信息得以提取。(2) 激活—对处于临界状态的特别信息进行激活。启动被动记忆。

参考书目:
Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250

Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236

Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.

Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.

Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

.2173533转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4035243
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 汉语中没法用英语翻译的词
请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语
下篇文章
 
相关文章

英语口译教程(第一单元技能篇)
汉语中没法用英语翻译的词
翻译价值简论
翻译中语用学理论的应用
翻译策略透视
英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.