正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
英译“实施”条文之典型错误
更新日期:2006-8-26 20:33:15 出处: 作者:转载
 
.3671773转载请声明出处9正9方9翻9译9网.4890864
请看以下例示的“实施”条文英译之典型错误——亦前本之鉴也。就此专题,笔者在其他著述中涉及过不止一次。但看来,积重一时 (其实此“一时”有数年至十数年之久)难返。本文又一次提出,不仅“温故知新”而已,且系着眼于新的视角并以新的(1997-1998)资料为根据的错误事实及其分析,希望这类典型错误在今后十年内能在我们的法律英译中斩草除根,永远绝灭。

本文基础资料均取自《上海市利用外资工作手册》上海远东出版社1998年增订本(以下简称《手册》)和上海中英对照《新法规月刊增刊》(以下直接用阿拉伯数字指年份以罗马字指其期数),希各注意:

(1) Art.22 The present Measures shall come into effect from [?!]

March 1,1997

—《手册》,P.914

(2) Art.43 The present Regulations shall come into force from [?!] July l,1996.

——《手册》,P.907

(3) Art.23 The detailed Rules come into force as from [?!] the date of its [?!]promulgation.

——《手册》,P.840

(4) Art.35 This law shall go into effect as of [?!] January 1,1995.

——《手册》, P.1037

(5) Art.80 These Rules shall come into force,as from [?!] October 1, 1995.

(6) Art. This Law shall come into force as off [?!] September 1,1995.

——《手册》,P.1074.

(7) Art.21 The present provisions shall be implemented on a trial basis [?!] September 1,1997.

一97/II,P.85

(8) Art.14 The present provisions shall become effective on the day of promulgation.

--97/II,P.19

(9) Art. 28 The Present provisions shall become effective on the day of promulgation.

对以上所例示的典型错误作如下分析:

甲.除上列例(3)之外,其余各例之谓语动词都由“shall”与原形主动词构成。但按英语言语实践的客观规律,这种“shall”的是违反规律的即错误的。这种滥用“shall”的错误在我们的法律翻译实践中是非常普遍的,从而给我们的(而不是英语国家的)法律英译者一个错觉:误以为于兹场合使用“shall”的这种错误不是错误而是正确了。但我们法律汉译英的错误决不因其频率之高而不算错误了。请看《民法通则》第156条的下列正确译文:

•  Article 156 The Law goes into effect on January 1,1987.

--From Collection of Laws and Regulations of the People ’ s Republic of China Concerning Foreign Economic Affairs Vol 6, Beijing Law publishing House,1987,p.91

•  Article 156 The Law goes into effect on January 1,1987

--General principles of Civil Law of the People ’ s Republic of China,translated by Whitmore Gray and Henry Ruiheng Zheng, from Lam and Contemporary problems,Vol.52 Spring & Summer 1989,Numbers 2 & 3

(3) Article 156 This law becomes effective on the first day of January 1,1987.

--China Law Reporter, American Bar Association

和错误译文:

(4) Article l56 This law Shall Come into force on January 1,1987.

--The Laws of the People ’ s Republic of China (1983-1986), Foreign language press, 1987, p.249

(5) Article l56 This law Shall Come into force on 1 January, 1987.

--General Principles of Civil Law of the People ’ s Republic of China, CCH Australia

由于不用“shall”的正确译法和滥用“shall”的错误译法都相当普遍,法律英译者中就流传出这样一种折衷说来了——不用“shall”对,用“shall”也对。这种说法非常有害。因为:

(6)法律条文的英语中一般不用将来时;

(7)在法律条文的英语中,“shall”不是一个temporal verb而只是个“modal verb”;

(8)一项法律定于何时实施,是该法律本身的规则(rule of law)[而不是当事人必须如此这般的行为规则(rule of conduct)]其动词当然是平铺直叙的直陈式(不用shall);

(9)即使假设(仅仅是假设)万一(当然是不现实的)真的(其实是假的——假设嘛)这个“shall”不用固然对、用了也不错;那末,这个“shall”也不该用:法律文字应力求简练,故可用可不用以不用为是;

(10):所以无论如何雄辩也无法证明用“shall”是对的;而不用“shall”是对的,已经证明如上。

乙.上列各例中除例(7)中的“be implemented"外,主要动词“(be)come”或“go”都作用刹那的时间点(而无法作用于时间段),因此凡是用“from...”、“as from...”或“as of...”等介词短语的实例全都错了

于此相反 ,例(7)“be implemented”则是作用于时间段的[得以实施的状态]却被译成只作用于时间点“on September 1,1997.”-当然是一个错误[应更正为“as of”或“as from Sept.1,1997”]。

丙 .英语习惯与汉语不同,汉语一般只须说“请举手!”而不必说“请举你们的手”,而英语则一般得说“Raise your hands”而不是说“Raise hands, please!”(特殊情况下说“hands up!”[而不是“温、良、恭、谦、让”的“your hands up, please!”]自当别论)。由此可见,上列例子8-9的“on the date of promulgation”的“promulgation”就同刚才提到的“hands”一样,必须有相应的物主代词才是而现在这样不用物主代词,当然是错的。

上例( 3)的“promulgation”前虽然用了物主代词“its”,但这个物主代词却是不中用的-因为这个“its”不是上下文相应点的人称代词!为此,例子(3)必须作如下更正才是:

① The detailed Rules come into force on the date of their promulgation.

② The detailed Rules comes into force on the date of its promulgation.

为了有始有终,强调不用“”是正确的译,并使读者对此留下最后的印象,请看:

These provisions go into effect on November 1, 1988.

-《上海涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),上海人民出版社1991年版,P.219

(本文摘自陈忠诚著:《法苑翻谭》,中国法制出版社, 2000 年)

.3671773转载请声明出处9正9方9翻9译9网.4890864
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:
 
上篇文章 英汉法律术语的翻译
摘要:      本文重点讨论了法律翻译中存在的术语翻译的问题,从法律术语的词源
下篇文章 中国法律法规英译的问题和解决
 1 导 言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英 译成为 中国对外法律交流和对
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.