![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
谈法律法规中指示语的翻译 |
![]() |
更新日期:2006-8-26 20:32:22 出处: 作者:转载 |
|
| |
.2391763转载请声明出处4正4方4翻4译4网.6477475
四、地点指示语
地点指示语又称空间指示语,涉及话语所谈事物在不同语境中远近所在。主要包括地点副词和指示代词,在英语和汉语中都有近指示代词和远指示代词之分,例如汉语中的“这里”“那里”英语中的“ here ”“ there ”。在法律英语中,为了照顾语言的严谨性并避免歧义,指示代词的使用很有限,一般用多词重复或用比较完整的短语表达所指对象。
6 . a. 为了加强对 本市 行政机关规范性文件的管理,维护法制统一,促进依法行政,根据有关法律,法规的规定,结合 本市 实际,制定本规定。
b. These Provisions are formulated in accordance with relevant laws and regulations, in consideration of the actual situation of Shantou Municipality , for the purpose of strengthening the management of the normative documents the Shantou Municipality ’s administrative organs, maintaining the uniformity of the legal system and promoting the administrative work in accordance with law.
(《汕头市行政机关规范性文件管理规定》第一章第一条)
在上例中,“本市”被翻译成了“ the Shantou Municipality ”而不是“ this Municipality ”是为了照顾语言的严谨。正是因为法律语言的严谨性,一部法律自身构成一张语义之网,网络中的各个概念之间能够相互联系,相互制约,相互说明。指示语也受整个法律网络中的各个因素的制约,在这种制约之下,指示语的使用可以在保证只有一个所指对象的前提下避免原词语的重复使用。例如,在上述例子所涉及到的法律中如果根据上下文已经可以判断出本法唯一涉及的市政府即为汕头市政府,那么,在以下的条款中,凡是提到“本市”的地方都可以翻译为“ this Municipality ”而不会引起歧义。
下面再来看一个关于“本”的地点指示语的翻译。
7 . a. 本规定 所称的规范性文件是指行政机关在其职权范围内根据法律,法规和规章制定的针对不特定公民,法人或者其他组织,能反复适用,规范行政管理事务的具有普遍约束力的文件。
b. For the purpose these Provisions , the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
c. The term “ normative documents ” in these Provisions refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws ,regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
(《汕头市行政机关规范性文件管理规定》第一章第二条)
在 (7c) 使用“ in this Provisions ”来表示“本规定”在语言上不会引起任何歧义,但在法律用语中,尤其是在阐述法律所涉及到的术语时,提到该法律时一般用“ for the purpose of this law/regulation/provision ”。显然( 7b )中的翻译方法更符合源法的精神。但在其他情况下,即不是在解释该法律所涉及术语意义时,用指示语“ this ”加中心词来表达汉语中的“本”“该”之类的指示语也是非常常见的。
8 . a. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of important duties of charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions :
b. 任何有关进口关税或费用的优惠,如不超过本条第四款规定的水平并属下列描述的范围,则不需要本条第一款的规定予以取消。 (《关税于贸易总协定》第一部分第一条)
同时,为了区别“本”和“其他”,在英文中涉及到“本”的概念之后的中心词最好用大写形式。在一段文字中出现和中心词相同的字眼时,这种区别显得尤为重要。
9 . a. 市政府规范性文件的制定,参照市政府规章制定程序的有关规定执行。行政机关内部的工作制度,管理制度等,不适用 本规定 。
b. The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to the relevant provisions concerning the procedures for formulating rules. These Provisions shall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.
(《汕头市行政机关规范性文件管理规定》第一章第二条)
五、 语篇指示语
语篇指示语是用来指示语篇中某个部分,例如“前者”“后者”。有些语篇指示语就是从时间指示语和地点指示语中提取的,例如英语中的“ the following chapter” “the next chapter” 。 由于文化、传统、语言限制等因素的影响,中英两种语言在指示语方面有诸多不同,而且在很多情况下在目的语中找不到与源语对等的概念,或者用对等的概念会使目的语读者产生误解。在这种情况下只有“存异”才能达到法律交流的目的。对于中英文化相同的地方,我们可以采用“求同”的原则。
10 . a. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this agreement it shall bring the matter directly to the attention of other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiation with a view to compensatory adjustment of the matter.
b. 如果任何缔约方认为一产品未从另一缔约方获得其认为本协定所附有关减让表规定的减让所预期的待遇,则前一缔约方应直接请后一缔约方注意该事项。如后者同意预期的待遇是前一缔约方所要求的待遇,但申明由于法院后其他行政机关裁定,该产品不能根据缔约方的关税法规进行分类而享受本协定预期的待遇,则以上两缔约方及任何其他有实质厉害关系的缔约方应迅速进行进一步的谈判,以期就此事项达成补偿性调整。 (《关税于贸易总协定》第一部分第二条)
把( 10a )中的 “ the first contracting party” 翻译成“前一缔约方”而没有按照原文翻译成 “ 第一缔约方 ” 是符合汉语思维习惯的。在汉语中序数词一般是用来表示时间上排列顺序的先后,这里如果按原文翻译成 “ 第一缔约方 ” 可能会产生该缔约国是第一个加入条约的国家的歧义,而实际上,原文所要表达的是两个缔约国在文章中出现次序的先后,而非加入条约次序的先后,在汉语中要表示在文章中出现次序的先后, “ 前者 ” 和 “ 后者 ” 是较为合适的用法。这里,译者通过 “ 存异 ” 达到了法律交流的目的。在原文中提到另一缔约方时,用了指示语 “the latter” 译者在处理时完全按照原文的意思照翻,因为在此点上中英的思维方式是完全一致的。这里,法律交流的目的是通过 “ 求同 ” 达到的。
6. 结 语
在语言交流中,说话人总是处于中心地位,一切时空关系,交际参加者的相互关系以及语言外各种事物现象的相互关系,均以讲话者为中心参照。交际语境中话语的基本参照是我 —— 这里 —— 现在。其中“这里”、“现在”又是以“我”为参照。指示语体现的正是以说话人为中心的那些最基本的语境因素:交际双方,时间,地点,说话上下文。所以指示语构成语言交际中各种关系的最基本框架。任何人类语言都要以这种基本框架作为各种相互关系坐标,无此坐标,语言交际无法进行。对法律语言准确性的要求并不排除指示语的使用,有时指示语的使用是为了使文章表意更准确。什么时候选择重复原语句,什么时候选择使用指示语,译者要根据语境反复斟酌,既要避免歧义又要表意完备,以达到法律交流的目的。
参考文献
〔 1 〕 Šarčevi ć , Susan. 1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International
〔 2 〕 Bill Richardson, 2001 Deitic Features and Translator The Pragmatics of Translation 上海外语教育出版社
〔 3 〕 Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introducdion to Languange in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing
〔 4 〕何自然, 2003 ,《语用学讲稿》,南京师范大学出版社
〔 5 〕何自然, 1997 ,《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社
〔 6 〕杜金榜, 法律交流原则与法律翻译 [Z] 第三届全国翻译理论研讨会提交论文 2002.10 ,广州
〔 7 〕杜金榜,张福,袁亮, 2004 ,中国法律法规英译的问题和解决 [J], 《中国翻译》 第五期
〔 8 〕郭聿楷, 1995 ,指示语:研究历史,属性,人类及其他 [J] 《外语教学》第四期
李楠 (1980) ,女 , 河南省鹤壁市人,广东外语外贸大学国际商务英语学院在读硕士研究生 , 研究方向 : 法律语言学 .2391763转载请声明出处4正4方4翻4译4网.6477475 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑: |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |