.7379492转载请声明出处8正8方8翻8译8网5.499339E-02
(schematic structure),一是"体现样式"(realizational patterns)。 纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构。例如食谱的纲要式结构通常是:名称、简介、原料、配料、烹饪方法。而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。例如,当一个英语语篇的正文的第一句是"Once upon a time…"时,它便表明这是一则关于童话或神话的叙事;当一则对话的第一句是"Can I help you?"时,在很多情况下它都是发生在服务行业中服务者与顾客的对话。 有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过"语域"(register)分析才能确定其语篇类型。Halliday (1985) 认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、基调(语旨)、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、基调和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,基调体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。
5. 5 重点五:蕴含意义的解释 在很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。Grice (1975) 在其著名的 "Logic and Conversation" 中提出了会话含意的概念:为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守一条原则,即所谓的"合作原则"。有了这条原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。 Grice认为,合作原则含有四条具体的准则:(1)量准则(the Maxim of Quantity),(2)质准则(the Maxim of Quality),(3) 关系准则(the Maxim of Relevance),(4) 方式准则 (the Maxim of Manner)。在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则。然而,在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。Baker(1992:224)曾举以下例子说明人们在交际故意不遵守合作原则: A: What is Jane up to these days? B: It's raining. 表面看来,B是答非所问。但实际上,他有可能是故意违反会话原则。因此A就要根据自己的判断去理解B的含意。其含意至少有两种:一是"我不想谈这个问题。"二是"你弄错了 -- 你不该问我这个问题。" 对于故意违反合作原则的对话,在翻译中是比较容易处理的。而有说话者并没有违反合作原则,只是话语不连贯,这时就需要译者遵循合作原则中的关系准则,对不连贯的话语作出连贯的解释。例如:Elizabeth is putting on a lot of weight. She smokes very heavily (Baker1992:226). Baker 认为,如果把这两句话联系在一起,至少有4种解释:(1)由于伊莉莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少。(2)由于伊莉莎白的体重猛增,所以她拼命地吸烟。(3)尽管伊莉莎白吸烟过多,她的体重还是增加了。(4)伊莉莎白体重猛增,而且还不断地吸烟。对原文两句话之间的语义关系的解释,一方面靠语境,另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义。当然,前面讲的语篇参数也可用来解释它们之间的关系。 如何翻译出语言蕴含意义是译者的任务,而描述不同译者对此类问题的处理手法,并利用相关的理论去解释这些处理手法及其原则,就是翻译研究者的任务了。我们认为,语篇语言学的分析方法不但可以帮助我们正确的理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。
6.结语
本文探讨了描写翻译研究中的一种研究方法,即翻译研究的语篇语言学方法。我们在文中提出了语篇语言学方面的理论依据和研究重点,这只是我们初步的设想和构思;语篇语言学方法对翻译的理论与实践的启示是很多的,本文限于讨论范围和篇幅,未能对其中一些问题展开讨论,对语篇翻译研究的重点也只是列举一些。我们相信,以后还有机会把我们关于翻译研究的语篇语言学方法方面的一些想法提出来与大家商榷。 翻译学在学术领域中是一门年轻的学科,刚刚开始形成自已的特点。它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。翻译学应引入哪些学科的理论仍未有定论。现代语言学,尤其是语篇语言学,与翻译学的关系息息相关,因为语篇语言学是把文本视为交际活动,而不是一串串的文字与结构;其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素(如说话者/作者与听者/读者及其之间的关系、社会文化、情景语境,等等)。 翻译学的目标是描写客观翻译现象和建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。翻译研究者要研究语言,掌握语言的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地对研究结果进行描述或解释,并为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据。
参考文献 Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Baker, M. 1992. In Other Words -- A Cousebook on Translation. London: Routledge. Beaugrande, R. de & W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Brown, G. and G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Goffman, E. 1976. Replies and Responses. Language in Society 5, 257-313. Goffman, E. 1979. Form of Talk. Oxford: Blackwell. Grice, P. 1975. Logic and Conversation. In Cole P. and J. Morgan (eds). Speeach Acts. Syntax and Semantics, Vol.3:41-58. New York: Academic Press. Gumperz, J. J. & D. Hymes. 1972. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston. Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. Halliday. M.A.K. and R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. Halliday. M.A.K. and R. Hasan.1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social - semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press. Hatch, E. 1992. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press. Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. Hatim, B. and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routlege. Holmes, J.S. 1987. The name and nature of translation. In G. Toury (ed.) Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri. Hymes,D. 1964. Towards Ethnographies of Communication. In Gumperz, J.J. and D, Hymes (eds). The Ethnographies of Communication. American Anthropologist, 1966/6: 1-34. Labov, W. 1972. Sociolinguisti Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Neubert, A. and G. M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: the Kent University Press. Neubert, A.1995. Textlinguistics. In Chan, Sin-wai and David E. Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press. Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Reiss, K. 1989. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment (translated by Andrew Chesterman), in A. Chesterman (ed). Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab. Sacks, H., E.A.Schegloff and G. Jefferson. 1974. A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation. Language50 (4), 696-735. Schiffrin. D. 1994. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell. Searle, J. 1969. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Seperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance:Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. Shuttleworth M. & M. 1997. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Sinclair, J. McH. & M. Coulthard. 1975. Towards an Analysis of Discourse. Oxford: Oxford University Press. Thompson, G. 1996. Introducing Functional Grammar. London: Arnold. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Vermeer, H. J. 1989. Skopos and Commission in Translational Action (translated by Andrew Chesterman). In A. Chesterman (ed). Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
陈德鸿、张南峰,2000,《西方翻译理论精选》。香港:香港城市大学出版社。 胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》。上海:上海外语教育出版社。 黄国文,1988,《语篇分析概要》。长沙:湖南教育出版社。 黄国文,1998,形式是意义的体现。《外语与外语教学》第10期。 黄国文,2000,韩礼德系统功能语言学四十年述评。《外语教学与研究》第1期。 黄国文,2001,《语篇分析的理论与实践》。上海:上海外语教育出版社。 林煌天(主编),1997,《中国翻译词典》。武汉:湖北教育出版社。 司显柱,2001,对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评。《外语学刊》第1期。 张美芳,1997,翻译学 -- 关系繁多的综合性学科。载黄国文、张文浩 编《语文研究群言集》。广州:中山大学出版社。 张美芳,1999,从语境分析中看动态对等论的局限性。《上海科技翻译》第4期。 张美芳,2000a,翻译学的目标与结构 -- 霍姆斯的译学构想介评。《中国翻译》第2期。 张美芳,2000b,英汉翻译中的信息转换。《外语教学与研究》第5期。 张美芳,2001a,中西方译学构想比较。《中国翻译》第1期。 张美芳,2001b,从语篇分析的角度看翻译中的对等。《现代外语》第1期。 张美芳,2001c,意图决定语篇制作的策略。《外国语》第2期
.7379492转载请声明出处8正8方8翻8译8网5.499339E-02 |