.1415201转载请声明出处9正9方9翻9译9网.9407163
一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来描述主观世界和客观世界,也可以用来建立和保持人际关系,还可以用来组织信息,这三种功能分别属于Halliday所说的"概念功能"、"人际功能"、"语篇功能"(见Halliday 1985)。 在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在"逐词译"与"意译"之间做出的选择。如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为"生硬、晦涩、难懂";如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责?quot;不准确、不忠实"。无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,都无法令各方满意。 译者应该怎么办?从功能语言学的角度看,选择就是意义(见黄国文 1998)。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使自己所希望达到的目的(功能)得以实现。在这一点上,Bell(1991)表达过一些很好的看法;他(Bell 1991: 7)通过英国诗人Kipling 一首诗中的第一段来给我们提出思考的切入点:
我有六位忠实的仆人, (他们教我运用我的知识); 他们的名字是:"什么?"、"为什么?"、"什么时候?"、 "怎么样?"、"哪里?"和"谁?"。
这首诗中六个问题的每一个都规定了一个(或多个)语篇参数(见图表一):"什么"指语篇所包含的信息,是信号的意义、言语行为的命题内容,也即语篇的范围(语场)。"为什么"指信息发送者的意图、语篇问世的目的、言语行为的施为作用等。"什么时候"所关心的是交际的时间背景。"怎么样"含有两种意思:(1)交际者的态度,即语篇的基调(语旨):严肃的还是轻浮的或是冷讽的;(2)交际的手段,即语篇方式(语式):文字的或是非文字的,口头的或是书面的。"哪里"所关心的是交际的地点(语场)?quot;谁"指的是交际者的身份和他们之间的关系,这些决定了语篇的基调(语旨)。
社会变数 语篇范畴 语言形式 参与者 语旨 句法 目的 语式 背景 语场 词汇
图1 语篇参数 (Bell 1991: 9)
语言是一种具有各种特征的代码,包括语音、文字、语法、词汇、语义等方面的特征。语言的使用就是从这些代码特征系统中作出选择,创造出可以传递意义的语篇。另外,每一种语言都有其方言特征 (dialect features) 和使用标记 (markers of the use)。对于译者来说,了解语言特征,尤其是了解语言的使用标记,是非常必要的。因为翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析,而语篇参数是分析的重要依据。译者首先要辨认出语言使用的各种标记:信息发送者和接收者之间墓叵担ㄓ镏迹⒎⑺托畔⒌那溃ㄓ锸剑┖陀锲姆段в肽康模ㄓ锍。ú渭琶婪? 2001b)。 译者碰到的问题是与社会因素紧密联系的:(1)交际者的身份及其之间的关系;(2)根据语篇的目的(功能)选择语篇的表现方式;(3)语篇所涉及的(发生在社会上某个领域的)事情。此外,译者还要对两种语言的(语音、文字、句法、词汇、语义的)特征了如指掌,才能根据语篇的参数在语言的特征系统中作出选择,创造出一个和原文等值的语篇来。
语篇语言学者Beaugrande & Dressler(1981: 3)认为,语篇作为一种"交际活动"(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七项标准中,"衔接"和"连贯"是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,它体现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。从这一点看,衔接是语篇的有形网络。连贯也是一个语义概念,它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语篇的无形网络(参见黄国文1988:10-11)。 我们认为,意向性 (intentionality) 和可接受性 (acceptability) 是翻译行动论(包括翻译目的论)的核心内容(参见张美芳 2001c)。在翻译行动论者的著作中,"意图"和"接受"二词无处不在(见Nord 1988, 1997;引自陈德鸿、张南峰主编,2000)。这些学者认为,可以从语篇制作者或接受者的角度来分析语篇功能。从制作者的角度来分析,就是要了解作者意欲透过语篇表现什么意图,因为这意图主宰着语篇制作的策略(如阐释主题、选择修辞手段和语言结构等)(参见张美芳 2001c)。译文的合适性主要取决于它的目的或任务,译文并不一定要忠实地模仿原文;"忠实"于原文只是一种可能的、合理的目的或任务(Vermere 1989)。在很多情况下,"忠实"可以有截然不同的理解。 语篇的其它标准也很重要,因为在很多情况下,"如果其中的任何一项标准没有达到,都会影响语篇的交际性"(Beaugrande & Dressler 1981: 3)。我们常常见到这样的译文:语法正确,但读起来不通顺。其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。然而,语篇的七项标准在每一种语言中的表现形式又不尽相同。因此,译者要根据目的语的实际情况作相应的调整,才能使译文既保留原意,又自然通顺。但是,究竟不同的语言有哪些不同的标准?译者应该如何调整才合理?这些都是每个翻译研究者需要探讨的问题(参见张美芳 2000b)。 5.语篇翻译研究的几个重点
从语篇语言学的角度看,在翻译研究中有几个方面是探讨的重点。下面我们对它们逐一进行讨论。
5.1 重点一:意义与其体现形式之间的关系 人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义、意图、目的的。这种用于体现意义的形式既可能是言语性的(verbal),也可以是非言语性的,还可以是非言语性伴随言语性的形式。例如,要表示「要求某人关门」这一意义,在汉语中可以说"请把门关上"、"请你把门关上"、"请您把门关上"、"请把门关上,好吗?"、"请你把门关上,好吗?"、"请您把门关上,好吗?",等等;在英语中则可以说 "Close the door."、"Close the door, please."、 "Please close the door."、 "Can you close the door?"、"Will you close the door?"、"Would you please close the door?",等等。无论是用汉语还是用英语来表达「要求某人关门」这一意义都可以有非言语性的形式伴随。这些可能被选择的形式除了表示「要求某人关门」这一基本?quot;概念"(命题)意义(ideational/propositional meaning)外,它们还因各自的不同形式表达了不同的人际意义(interpersonal meaning)和语篇意义(textual meaning)。这三种意义与前面讲的"语场"、"语旨"和"语式"是属于同一类情形的。 就翻译而言,"巧妇难为无米之炊"既可译为 "Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.",又可译为 "Even a clever housewife cannot make bread without flour."。从翻译方法上讲,前者是"直译",后者是"意译";从翻译策略上讲,前者用了"异化法",后者用的是"归化法"。如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文,便可看出,它们的"语场"、"语旨" 和"语式"是有差异的。如果从"文化语境"方面考虑,就更能解析它们所传递的不同意义。
5.2 重点二:语篇特征 Neubert & Shreve (1992)认为,研究翻译模式有七种:(1)批评模式;(2)实践模式;(3)语言学模式;(4)语篇语言学模式;(5)社会文化学模式;(6)计算模式;(7)心理语言学模式。对于这七个模式,他们又着重阐述了语篇语言学模式。他们说,从语篇语言学初露端倪之时起,语言学家就一直在寻找一种导向性原则;而语篇特征原则 (the principle of textuality) 至今最具说服力,它把翻译过程、译者对外界的知识和语篇三者有机地结合在一起成为翻译成品(见Neubert & Shreve 1992:69)。他们认为,语篇特征指的是作为语篇必须具备的特征的复合体,是某个语言客体(linguistic object)在社会和交际制约中所折射出来的特质。一般说来,社会和交际制约可在语篇表层的语言结构中反映出来。他们所持的有关语篇特征的观点与Beaugrande & Dressler(1981: 3)的看法是一致的。 在翻译研究中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。但是,研究者必须清楚,获得语篇对等的条件是什么?有哪些特别的因素使语篇有别于非语篇?是什么特别的东西结合在一起创造了语篇特征?Beaugrande & Dressler(1981)和Neubert & Shreve (1992)都认为典型的语篇应具有以下七个语篇特征:意图性、可接受性、情景性、信息性、连贯性、衔接性、互文性。其他学者(如Reiss 1989, Vermeer 1989, Hatim & Mason 1990,1997,Bell 1991)在谈论语篇翻译时,也提到了这些语篇特征。有些学者把语篇特征用作自己的分析框架,如Reiss(1989),Vermeer(1989),Nord(1997)等翻译行动派(目的派);而有些则把它作为研究对象,如Hatim & Mason (1990,1997) 和Bell(1991)等语篇分析派。
5.3 重点三:语境与语言选择 社会是一个文化系统,也是一个符号系统和意义系统,而语言是其中一种符号。语言之所以产生意义是因为它与社会文化中的其他符号相互联系,相互作用。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言(见Thompson 1996: 9)。 在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。我们(黄国文 2001)曾经举了这么一个例子:book 在He has written a book on discourse analysis. 一句中是名词,它表示的意义是"书"("他写了一本语篇分析方面的书。"),它在I will book a room for you. 一句中是及物动词,表示的意义是"预订"("我会给你预订一个房间。"),在He will book into a small hotel. 一句中,book 是不及物动词,表示的意义是"登记住入旅馆"("他将住进一家小旅馆。"),在He speaks only the book variety of French. 一句中,book 是形容词,它表示的意义是"按照书本的"("他只能讲书本上学来的那种文绉绉的法语。")。 Halliay & Hasan(1976: 283)曾举以下例子以说明语篇衔接的一些特征: There's a boy climbing the tree. a. The boy's going to fall if he doesn't take care.(这个男孩如不小心就会摔下来。) b. The lad's going to fall if he doesn't take care.(这个小伙子如不小心就会摔下来。) c. The child's going to fall if he doesn't take care.(这个小孩子如不小心就会摔下来。) d. The idiot's going to fall if he doesn't take care.(这个傻瓜如不小心就会摔下来。) 以上a,b,c,d四个小句都可以连接前面的小句,a 句中the boy 是前面小句中boy的重复,b句中 the lad 是boy的同义词,c 句中the child 是boy的上义词,d 句中the idiot 是一个泛称。从功能语言学角度看,选择就是意义。以上四个小句选择不同的词来指称前面提到的"男孩",每个选择都有其特定的意义,因此在翻译中,要深刻理解原文的选择意义,才可以准确地把原意表达出来(参见张美芳 1999)。虽然"衔接"主要指语篇内而不是语篇外的因素,但是它仍然会与语境有关系。选择什么字眼,既反映了说话者与听话者的关系,也说明了说话者的地位和身份特征。
5.4 重点四:语篇体裁与情景语境 关于语篇体裁与情景语境问题,我们曾进行过专门的讨论(如黄国文 2001;张美芳2001b;张美芳2001c)。我们认为,每一个语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。例如,在中国,如果一个人在路上碰到一个熟人,可能会说,"你吃了饭没有?"、"去哪里?"、"去上班啊?"、"最近忙些什么?"一般说来,这些话是中国人用来打招呼的,而不是真正想干涉别人的私事。但是,西方国家的人通常并不了解这一点,因此他们听到这些话后可能会误解,甚至还会恼怒。
有些语篇的使用目的相同,语言行为所需要的步骤也基本上一致,例如到糖烟酒商店买香烟、到邮局买邮票或到市场去买菜,中国人和英国人的语言步骤基本上是一样的。这种有目的的语言活动在语篇分析中称为"语篇体裁"(genre),虽然属于"买卖"这个语篇体裁的语篇会有差异,但它们的基本结构是一样的。从文化语境的角度看,每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁。语篇体裁是通过两种方式来体现的:一是"纲要式结构" .1415201转载请声明出处9正9方9翻9译9网.9407163 |