.2890268转载请声明出处7正7方7翻7译7网.2950711
Who can say变成了“是一个谁也不能了解的哑谜”,前面加了“不管是”两个排比,译得多么忠实、灵活、流畅、生动! 没有相当高的文学素养和根底,难于译到这样的水平。有趣的是,由于他的译名太盛,文名反为所掩。其实他之所以能成为翻译名家、外语大师,跟他早年的文学创作的积累是分不开的。
可见个人翻译风格的形成与培养,必须经年累月下苦功实践而就的。举凡译事必须严肃认真,孜孜不倦地追求创新,如严复所言“一名之立,旬月踌躇”。又如董桥在《砚边笺注》一文中所述, “忽然记起清代周德砚名家顾二娘的一句话:砚系一石琢成,必圆活而肥润,方见镌琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本来面目,琢磨何为? 然则文笔也是字字琢成,若干涩无光,那是字之堆砌,不成篇章,写来做什么? 最重要是琢字成章,是方是圆都不露镌琢之痕,却显见镌琢之妙。”[4 ] (P3) 石与雕琢的关系不正像是原文与译者关系么? 诚哉斯言。
[参考文献]
[ 1 ]秦希廉. 英语短诗精选[C]1 上海:知识出版社,1992. [ 2 ]孙梁. 英美名诗一百首[ C]1 北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港分馆,1990. [ 3 ]梁守涛. 英诗格律浅说[M]1 北京:商务印书局,1979. [ 4 ]陈子善. 董桥文录[M]1 成都:四川文艺出版社,1996. [ 5 ]杜学忠等. 钱歌川散文选集[C]1 天津:百花文艺出版社,1992. [ 6 ]钱歌川. 翻译的技巧[M]1 北京:商务印书馆,1981. [ 7 ]许渊冲. 新编千家诗[C]1 北京:中华书局,2000. [ 8 ]陈文伯,戴晨. 简明英语谚语词典[ Z]1 上海:上海外语教育出版社,1993. [ 9 ]张培基等. 英汉翻译教程[M]1 上海:上海外语教育出版社,1992. [ 10 ]谢祖钧. 英语修辞[M]1 北京:机械工业出版社,1988. [11 ]张廷琛等. 英译唐诗一百首[ C]1 香港:商务印书馆(香港) 有限公司,1991. .2890268转载请声明出处7正7方7翻7译7网.2950711 |