正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
论翻译者的个人风格
更新日期:2006-8-13 22:43:10 出处:正方翻译论坛 作者:XU Kang ping
 
.2890268转载请声明出处7正7方7翻7译7网.2950711

  Who can say变成了“是一个谁也不能了解的哑谜”,前面加了“不管是”两个排比,译得多么忠实、灵活、流畅、生动! 没有相当高的文学素养和根底,难于译到这样的水平。有趣的是,由于他的译名太盛,文名反为所掩。其实他之所以能成为翻译名家、外语大师,跟他早年的文学创作的积累是分不开的。

  可见个人翻译风格的形成与培养,必须经年累月下苦功实践而就的。举凡译事必须严肃认真,孜孜不倦地追求创新,如严复所言“一名之立,旬月踌躇”。又如董桥在《砚边笺注》一文中所述, “忽然记起清代周德砚名家顾二娘的一句话:砚系一石琢成,必圆活而肥润,方见镌琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本来面目,琢磨何为? 然则文笔也是字字琢成,若干涩无光,那是字之堆砌,不成篇章,写来做什么? 最重要是琢字成章,是方是圆都不露镌琢之痕,却显见镌琢之妙。”[4 ] (P3) 石与雕琢的关系不正像是原文与译者关系么? 诚哉斯言。

[参考文献]

[ 1 ]秦希廉. 英语短诗精选[C]1 上海:知识出版社,1992.
[ 2 ]孙梁. 英美名诗一百首[ C]1 北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港分馆,1990.
[ 3 ]梁守涛. 英诗格律浅说[M]1 北京:商务印书局,1979.
[ 4 ]陈子善. 董桥文录[M]1 成都:四川文艺出版社,1996.
[ 5 ]杜学忠等. 钱歌川散文选集[C]1 天津:百花文艺出版社,1992.
[ 6 ]钱歌川. 翻译的技巧[M]1 北京:商务印书馆,1981.
[ 7 ]许渊冲. 新编千家诗[C]1 北京:中华书局,2000.
[ 8 ]陈文伯,戴晨. 简明英语谚语词典[ Z]1 上海:上海外语教育出版社,1993.
[ 9 ]张培基等. 英汉翻译教程[M]1 上海:上海外语教育出版社,1992.
[ 10 ]谢祖钧. 英语修辞[M]1 北京:机械工业出版社,1988.
[11 ]张廷琛等. 英译唐诗一百首[ C]1 香港:商务印书馆(香港) 有限公司,1991.

2页,第2页  1  2  


.2890268转载请声明出处7正7方7翻7译7网.2950711
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 “新世纪的新译论”点评
摘要: “新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”
下篇文章 语篇语言学与翻译研究
A Text Linguistic Approach to Translation Studies 提要:翻译学是一门
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.