正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
“新世纪的新译论”点评
更新日期:2006-8-13 22:28:59 出处:中国翻译 作者:江枫
 
.911289转载请声明出处0正0方0翻0译0网3.497386E-02

翻译的成果也该是研究的成果  

许渊冲自己提供的译例证明,他所追求的音美、意美和形美,都和原作的音、意、形无关。  

听其言、观其行,而后可知,许渊冲“新译论”的主要支柱,是他所特别看重的三个“不如”和三个“高标准”,那就是:“求真不如求美”;“使人知不如使人乐”;而最重要的还是隐含在“三化”之中的“‘不逾矩’不如‘从心所欲’”。  

好的翻译成果,也必然是研究的成果,但是当“从心所欲”成了“高标准”时,译杜甫诗句就可以不必研究诗句的出处和真义,译《唐璜》就可以不顾拜伦原作的内容和形式而别出心裁。  

写到这里,我又读到许渊冲为回答“忠实是译者的天职”(《中国翻译》 2000 年第 6 期)一文对“新译论”的批评而写的“再谈‘竞赛论’与‘优势论’”(《中国翻译》 2001 年第 1 期,下称“再谈”)。据“再谈”说:我以为“新译论”和“忠实”并不矛盾,因为优势论明白无误地提出要“使读者知之”,而能使读者知之的译文应该是忠实的。竞赛论明白无误地提出要“表达原作的内容”,表达原作内容的译文怎么会是不忠实的呢?  

问题在于表达的是怎样一种原作内容,因为他强调,求真不如求美;使知不如使乐;而且还表示诗歌可以有和形式分离的内容,而不承认形式在不同程度上作为内容的真实意义。  

“再谈”还说:“我在‘新译论’中举了《诗经》、《楚辞》、杜诗、拜伦诗的译文为例,请教并没有指出译例有任何不忠实的地方。”  

我的点评就至少可以起点弥补的作用了,不过到现在为止,只评了他着力较多的后两种译例,这两种译例所证明的:并不是“忠实”,而是“从心所欲”,是他在实践中始终一贯坚持的,所谓“求美”的“高标准”,而不是“求真”的“低标准”。  

“分歧到底在哪里?”分歧,就在他全部主张的核心是:“但求神似,不求形似”,而反对“译诗,必须力求形神皆似”,和他“却认为如果保留原语形式能够保存原作魅力,自然可以保留原语形式,但如保留形式而不能保存魅力,或不保留形式却能保存魅力,那就舍形式而取内容,舍原语形式而取艺术魅力。”也就是:舍形而取神。  

他在“新译论”和“再谈”二文中一再举出的译例,《诗经》“死生契阔,与子成说”句的英译:  

Meet and part, live or die,  

We ’ ve made oath, you and I.  

我也认为译得不错,在他为数众多的译诗诗行中也确有一些可谓神来之笔的佳译,准确传神地译出了我们所熟知的原句。这样的佳译恰恰是因为他以译入语较好地再现了原语形式,尽管他并不自觉,所以才会说:  

“如果保留原语形式,那就应该改成 Die or live, meet or part, / With you I ’ ve made oath. ,不,如果这样理解“保留原语形式”,故意用汉语词序安排英语,就像故意把“寸心知”的“寸心”译为 an inch heart 一样荒谬。  

菲茨杰拉德的《鲁拜集》是神似佳译?      

我说过,译诗,不求形似、但求神似而获得成功者,断无一例。许渊冲为了反驳我而以菲茨杰拉德所译《鲁拜集》为例,并引用了钱钟书对一种汉译本的评语。对此,我曾撰一短文(载《文汇读书》)为答,字数不多,全文抄录如下:  

译诗,我通过自己的尝试和对他人成果的研读,深深体会到,不求形似,但求神似而获得成功者,断无一例。  

许渊冲就不以为然,他也完全有自由不以为然,他说:“不求形似,但求神似而获得成功者,最著名的例子,是菲茨杰拉德英译的《鲁拜集》,英文学者几乎无人不知。”  

他说:“台北书林公司出版了黄克孙衍译的《鲁拜集》,也是不求形似,但求神似的,如‘一箪疏(!)食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。’ 钱钟书 教授读后说:‘ 黄 先生译诗雅贴比美 FitzGerald 原译。’”  

于是他说:“难道这还不算成功?”如果我没有理解错,他是说这就是成功的“神似之译”!  

钱钟书所谓“雅贴比美原译”,当然是对原作而言。但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对现代汉语的译者和读者来说也都不足为训。何况,据英国 NORTON ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE 说,连英国的专家学者们对菲茨杰拉德的《鲁拜集》是否算得忠实的译作仍然聚讼纷纭迄无定论。  

译难,评亦不易。不对照原作就无权对译作之优劣上下似与不似妄加议论,无论是谁。  

“再谈”又以荷马诗行的两种英译为例,盛赞“发挥了英语优势”的一种“远远胜过了”“保存了原文形式的译文”,并把他自己的汉译列于其后,并用香港《文汇报》的评语说它“实在贴切透了”,但是不知是对于谁说“贴切”。如果不对照荷马原作的希腊原文就说某一译文“远远胜过”,或是某一译文“贴切透了”,全都不可轻信,——姑妄言之者姑妄听之可也。  

至于把毛泽东《昆仑》所说;“而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪!安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国!”最后三句译之为:  

I would give to Europe your crest,  

And to America your breast,  

And leave in the Orient the rest.  

尽管把三个“一截”分别译为 crest, breast 和 rest 而使原本不押韵的三句押上了尾韵,但是“押韵”未必“就好”,却由于失真而既不是好的译文,也谈不上“就丰富了英语文化”,再汉译为“鸡冠送欧洲,乳房赠美国,安宁留回给中国”(《文汇报》译文),更不可能如他所说“反过来又丰富了汉语文化”;即使是译成“山顶送欧洲,山腰赠美洲,其余留在东方”,也已经歪曲了本来就算不得出色的原作。如果“增添”就是“丰富”,那只能是画蛇添足式的“丰富”。我确信,毛泽东有知一定不会感激这种“丰富”。  

不能使英语读者知道毛泽东在这里说了什么和怎样说的译法,不值得提倡: 对于文化交流,再“美”的栅栏也不如实实在在的桥梁。  

愿君从善如流,可望更上层楼      

我之所以要采取点评的方式,尽可能完整地引用许渊冲的“新译论”原文,是为了绝对避免故意的和无意的断章取义。我并不是在追求一场争吵的胜利,而是希望通过逐字逐句的评析能够较充分地揭示“新译论”的偏颇之处。  

在 卞之琳 先生追思学术研讨会上, 许 先生告诉我,香港中文大学的英文版学报上有一篇翻译评论,说大陆存在着一个“形神皆似派”,以许渊冲为中译英的代表、以江枫为英译中的代表。说到这里,他和我都笑了。因为我们知道我们并不属于“一派”。他主张“但求神似,不求形似”,我主张“形似而后神似”。  

在理论上我们确实不是“一派”,然而,理论与实践的完全一致,只是一种追求而并不总能实现:就像我常常追求形神皆似而失败,许渊冲有时也会脱离他的译论而获得意外的成功:他那“死生契阔,与子成说”句的英译就是接近形神皆似的一例。  

即使 许 先生放弃了他那一套偏颇的主张并承认形似而后神似,也不会是我个人的胜利,而只能是对于文学翻译规律性认识的胜利, 许 教授从善如流,则还有可能成为他本人的重大胜利:从此在翻译实践中自觉追求形神皆似的忠实再现,就一定能更上层楼,取得真正的成就:再也不会把“得失寸心知”译成“笑泪有谁知”,而会有更多的神来之笔——神在何处?神,与形同在!  

庞德的翻译不支持“新译论”      

到我发稿时发现,许渊冲还在重复坚持:“从心所欲重于不逾矩”、“如果能对原文有所改进,‘走样’又有什么关系?”对这些说法,就不再议论了。  

而对所谓“创作不断改进,不断提高,才有今天的世界文化,文学翻译也是一样。蒲伯改进了荷马,使希腊传统丰富了英国文学,庞德翻译的唐诗,使中国文学影响了英美的诗歌”,“但是庞德译的唐诗只是从心所欲,却‘逾矩’了”,却不能不略加评说。  

希腊传统之丰富了英国文学,果真是由于“蒲伯改进了荷马”?蒲伯是如何“改进了荷马”的,我不懂希腊文,没有对照过。但是庞德,我还略知一二。  

如果说庞德在诗歌创作上不是一个始终一贯的意象派,在诗歌翻译方面却显然贯彻了意象主义。以我手头三种美国诗文选集全都选了的唯一一首庞德译唐诗《长干行》为例可见,他的翻译方法决不是“随心所欲”而恰恰是对于原文的亦步亦趋,追求的也显然是形神兼备的忠实。  

他把“朗骑竹马来,绕床弄青梅”译成“你踩着竹子做的高跷来了,摇摇摆摆装着是匹马”,我在别处已经说过,既不是谋求改进,也不是试图竞赛,而是因为他不知竹马为何物,却看得出是在作逐行逐句的对译,通观全篇,从“妾发初覆额,折花门前剧”之译“ While my hair was still cut straight across my forehead / I played about the front gate, pulling flowers. ”和“十四为君妇,羞颜未尝开”之译“ At fourteen I married my lord you / I never laughed, being bashful ”,直到最后“相迎不道远,直至长风沙”之译“ And I will come out to meet you / As far as Cho-fu-Sa ”,更可以看得出他不仅是逐行逐句,甚至是逐字逐句在直译。  

“长风沙”之译 Cho-fu-Sa ,就像“和干”之译 Chokan ,则是因为庞德不懂汉语,这个译文是根据美国汉学家费纳洛莎遗留材料所作的第二手转译,这两个地名是根据日语汉字音读的音译。而“瞿塘滟滪堆”之译 Ku-to-en ,则是由于费纳洛莎把“瞿塘”和“滟滪堆”两个地名混合成为一个“瞿塘滟”的结果。如果要把这样的错译也说成是丰富了某种文化,庞德的译文就不仅由于技术性的错误“丰富了”中国和英美诗歌,还由于不懂汉语而给中国文学史增添了一位诗人: Rihaku (李白的日语读音)。  

除此而外,庞德的译文好得不能再好:对等,忠实,再现了原作的意象,传达了原作传达的信息,尽管自始自终没有一处押韵。如果庞德“发挥译语优势”,起用希腊神话和圣经典故,大量使用英语成语,读者读到的就很可能是译者“如行云流水,自然顺畅的”英语作品,而不再是中国一个唐代诗人作品的译文了。

3页,第3页  1  2  3  


.911289转载请声明出处0正0方0翻0译0网3.497386E-02
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 从电影翻译谈起:把握语境
  翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外
下篇文章 论翻译者的个人风格
[摘要]  从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.