正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
《翻译的基本知识》(节选)
更新日期:2006-8-13 22:08:37 出处:正方翻译论坛 作者:钱歌川
 
.4191917转载请声明出处2正2方2翻2译2网.3613636

   上文中说的a house with many mansions,若译成“一幢有许多大厦的屋子”是决讲不通的,但这个mansion的字,字典上的解释只有“大厦”,“邸”的意思,在此全不适用,我们必须采用拉丁文的原意,即dwelling place(住处)。于是 a house with many mansions(内有许多住处的一幢屋子),就讲得通了,不过如果我们不知道这典故的来历,还是不敢放胆翻译而自由使用的。这典故出自圣经约翰福音第十四章第二节:in my Father's house are many mansions(在我父的家里,有许多住处。)这有广庇世人之意,但为文人引用时,便成了广大的地方。可以包罗一切。请看:
   In Apollo's house there are many mansions;there is even one(unexpectedly enough)for the philistine.so complex and verious are the elements of literature that no writer can be damned on a mere enumeration of faults.(L.Strachey)
   (在太阳神的家里,有的是住处;足够使人感到意外地,居然连俗物都为他准备了一间。文学的因素是那般的复杂多端,所以没有一个作家,只因犯有错误,而可受处罚的。)
   这里说的“太阳神的家里”,意为“天地间”或“世界上”。
   My desk was of the first magnitude.n had an was a desk of many mansions.And l labelled them all,and gave them all separate jobs to perform.
   (A.G.Gardiner)
   (我的书桌是最为宏大的。它具有想像不到的丰富的抽屉和格架。这真是一张有广大容量的桌子。我把它们全贴上标签,使之各有所司。)
   关于上举E.M.Forster的文章,译出如下:
   “言辞都是一样的。由其作用不同而发生区别。它们有两种作用,把这两种混合起来就无限量了。如果在世界上有一幢包含许多任处的屋子,那就是言辞的屋子。”
  
  
   十二 两国语义不尽同
  
  由某一国的语文翻译为另外一国的语文时,人们所遭遇的无法克服的困难,就是找不到一个完全同义的字。人皆有母,而母子的感情,全人类都是一样的,所以“我的母亲”一语,译成英文的my mother,法文的ma mère,德文的meine Mutter,都是很正确而又完善的。但中文的“眼睛”和英文的eye,就不完全一样,因为二者只有形式相同,而颜色不同。英文的book也和中文的 “书”不尽相同,它不仅是要从最后一页读起,而且是要从左到右地去读,不像我们的书是由上而下,由右而左的。我们不能从英文中找出一个“兄”或“弟”, “姊”或“妹”的单字来。英文说的uncle,到底是“伯父”,还是“叔父”,是“舅父”还是“姨父”,无法分明。英文说的Cousin到底是男的还是女的,都不晓得。中国的“万”字,英文却只能译为ten thousand“十千”。中国一个“礼”字,要用一大串的英文单字来译,才能表达它所包含的意思,即ritual(礼仪),courtesy(礼貌), ceremony(礼节),custom(礼俗),morality(品行),manners(举止), style(仪态),respect(尊敬),correctness(端正),modesty(谦让),virtue(美德)等等皆是,没有一个单独的英文字是和它相当的。反过来看,英文的square一字,也是没有一个中国字可以完全译出它的意思来的,法文也没有相当的字可用。如说 The box is square.中文应译为“四方形的”,法文应译为carrè.如说He is square.中文应译为“公正的”,法文应泽为juste或vrai,如说The carpenter's square.中文应译为“矩”,法文为èquerre.如说Nelson's pillar is at Trafalgar Square.中文应译为“方场”,法文为place.中法文中没有一个单字可以包括这四种意义的。
  同为欧洲的语文,彼此之间,也常不能找到完全相等的字来译,例如,在法文中就找不出一个完全和英文的home相等的字来,法文只有house或 residence一类意义的字。英文说的I shall go home.法文只能译为J'irai chez moi.(法文的chez是介词,意为“在家”,也是指的house).英文的This is my home.法文只能译为Voila ma maison.也是说的家屋。中文的“家”字,则包含“家屋”和“家庭”两个意思,是可译为house,也可译为 home的。
  英国人对于吃下午茶特别讲究,普通吃蛋糕一类茶点的是 low tea,吃肉类盘餐的是high tea,都是在下午五时前后举行。当英国人把这种习惯介绍到法国去时,却不能在法文中找出一个相当的字,于是只好把five-o'clock tea直译为le fiveocloque,略去一个tea字,而作为“下午茶”的法国名字。在旅馆餐厅的通告上加有时间的,竟作On fiveocloque áquatre heures,意为“在四时吃五时茶”,而闹出这样的笑话来。
  西班牙文中没有英文的jungle一字,于是英国文学家 Rudyard Kipling的Jungle Book一书,就被译成“处女地的书”(El Libro de las Tierras Virgines)。爱斯基摩人的语言中没有“羊”字,于是lamb of God(上帝的羔羊)竟被译成seal of God(上帝的海豹),张冠李戴,莫此为甚。
  任何一国的语文都有它的地域性,民族性,历史性,乃至生活习惯和文化背景,这些都是很难从另外一种语文中找到同义的字句来表达的。例如,中文说的“推敲”,为仔细研究文字的意思,出典是唐诗人贾岛的诗句。他作有两句诗,第一句是“鸟宿池边树”,第二句是“僧推月下门,他又想改为“僧敲月下门”,迟疑不决时遇上了韩愈,韩愈指点他说,“敲”字比“推”字好。英文中决无“推敲”的说法,所以Mathews’Chinese English Dictionary上,便译为to consider words when making poetry,from a story of 贾岛 who was puzzled whether to use the words‘push’a door or‘knock at’a door.我们如不照他这样解释,而意译的话,便可说to be puristlc(练语),或to choose diction(选字)。
   又如说既婚妇人不贞洁的“红杏出墙”,外国绝对没有同一类型的表现法,用解释的方法来译便是to participate in extramarital relations,用熟语来译,便可说married women hop in the hay.
   英文有to bell the cat一个成语,意为“去做极危险而又困难的事”。这是从伊索寓言而来的,与文学遗产有关的说法,中国语文中自然无此表现法。至于那由风俗习惯而来的to Cross one's fingers一个成语,用一只手的中指把那手的食指钩住,以表示能消除灾难,意思是为人祝福或祈愿成功,举例说From here on,we arc crossing our fingers.(从今以后,我们只好听天由命了)。又如He applied for a posirion with the Foreign Ministry and has his fingers crossed.(他申请了外交部的事,祈愿成功)。中文找不出这类意思的成语。
  我现在虽是在谈翻译,但决不赞成字面上的翻译。学习外文决不可以从翻译入手,学习翻译决不可以从字典入手。两种不同的语文,不但单字的含义不尽相同,而且句子的表现方式也常有别。在中国人的头脑中,“雨”是一个实体,即所谓名词,很少把雨作动词用,只有文言中才有,如淮南子上说的“昔者苍颉作书,而天雨粟”,但在英文中却常拿雨作动词用。我们说的“天下雨啦”,不可译为The sky falls rain.一定要照英文惯用句的说法,译成It rains.或It is raining.才对。英文在此场合,“雨”必须用作动词,“天”则要用it的代词。
  又如有人叫你去时,你回答说“来了”,字面是用的过去时,译成英文则必须改为现在进行时的coming.中国人对初见面的朋友说“久仰”,决不可译为I adore you for a long time,必须用英文在那场合所用的习惯语句来译,例如I am pleased to see you.之类。“请教大名”,也不可译为Please teach me your great name.应译为May l know(或ask或have)your name?“贵处是那里?”也不可译为Where is your honorable place?而应译为Where do you come from?“我劝你不要去”这样一句中文,最好是译成英文的If I were you,1 would not go.(如果我是你的话,我就不去)。诸如此类,两种国语中不同的表现法,才是最正确的翻译呢。
  
  
   十三 在动手翻译之先
  
  我们在动手翻译之先,必须具备一些语言文字上的知识。就中文英译来说,白话文除了一些方言俗语,乃至新字译名而外,是不大会有问题的,但文言文,尤其是唐以前的古文,就很不容易能够一目了然,文中用的字须有相当的训诂学,文字学,声韵学,校勘学,语言学及文法学的知识,才能确定其含义。
  语言文字是随着时代地域而变迁的,时有古今,地隔南北,语文必然地要发生差别而变异了。古今语文不同的地方,重要的有下列几点。第一是音的转变,我们知道语文以音为主,某种声音代表某种意义,音与义合而成词。陈第说,“一郡之内,声有不同,系乎地者也;百年之中,语有递转,系乎时者也。”因为时地的不同,而不免要产生转语,例如尔雅上说的“粤、于,爰、曰也。” 可见这四字,都是一音之转的所谓声转出来的异语。
   又如语义可以变迁:“诸侯之地其削颇入汉者为徙其侯国及封其子孙也所以数偿之”(汉书贾谊传)。
  颜师古在“也”字处断句,沈彤指正说,“也当作他。谓诸侯或以罪黜,其地被削,多入于汉者。若因其所存地为国,则国小而其子孙亦不得封,故为之徙其侯国,并封其子孙于他所,如其被削之数偿之。颜注误。”杨树达同意沈彤的说法,但说“也”,“它”二字古音同通假,不改为“他”字。如果我们不懂得“以”字和 “它”字同音,就如颜师古一样发生误解,而译文非错不可。
   语法也有改易,诗中用韵,倒句极多,如小雅所说的“瞻彼中原”,决不是我们现在说的“中原”,而应为“原中”的倒装说法。他如“不我遐弃”即“不遐弃我”,“野于饮食”即“饮食于野”等皆是。又如:
  若崩厥角稽首(孟子尽心下)也是一个倒句,等于说“厥角稽首若崩”,如果认为是“稽首至地,若角之崩”,不知道角是什么,大成笑话。应劭解释说:“厥者,顿也。额角者,角也。稽首,首至地也。”若崩二字,乃形容厥角稽首之状。焦循解释说:“厥角,是以角蹶地。若崩者,状其厥之多而迅也。”正是白话说的“叩头如捣蒜。”英国汉学家 Legge不懂得原文的意思,所以英译为:
   On this,they bowed their heads to the earth,like the horns of animals falling off.(于是他们俯首至地,像动物的角脱落一样。)
  此外因时代不同,字体上也会发生差异,如我们现在通用的“于”和“於”,就有时代的不同,在诗经、书经等古书上用“于”,到论语上便改用“於”了。如论语为政篇在同一章中相连的两句内,用了“于”又用了“於”,所以宋翔凤辨证说:“上文引书作于,下文作於是夫子语,显有于於字为区别。”可是东晋古文书经的作伪者,没有训诂学上的知识,不明白这种分辨,因而把孔子说的话,也当作尚书的逸文,从这里一并采入所谓“君陈篇”中去了。我们的名汉学家当然更加不能辨别,因而有如下的翻译。
   子曰书云:孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政,是亦为政,奚其为为政。
   The Master said,“What does the Shuching say of filial piety?--‘You are filial,you discharge your brotherly duties.These qualities ale displayed in government.’This then also constitutes the exercise of government.Why must there be THAT--making one be in the government?”
   以上是Legge的译文,现在我们再看Waley又是怎样译的:
   Master said,The Book says:‘Be filial,only be filial and friendly towards your brothers,and yon will be contributing to government.’There are other sorts of service quite different from what you mean by‘service’.
  两人同是把“施於有政”,当作尚书中的话,而不辨“于”,“於”的古今字,自然分不清楚那是尚书,那是论语的话了。“施於有政”句中的“施”是推行,延及的意思;“有”宇无义,古代构词法,常用于名词前,如“有唐”等;“政”字据杨遇夫是:“政谓卿相大臣,以职言,不以事言。”所以整句话的意思,应为“把这种风气影响到卿相大夫身上去”,也就是“把这种风气带到政治上去。”
   单就上面所举出的一两个例子,我们就可以明白在动手翻译之先,要懂得一些什么,而且要深入到什么程度,否则是很难得到正确而优美的译文的。
  

5页,第5页  1  2  3  4  5  


.4191917转载请声明出处2正2方2翻2译2网.3613636
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 英文谚语的汉语翻译
     有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的
下篇文章 如何全面提高翻译水平
  下官从事翻译工作多年,很希望有机会与师兄师姐们进行切磋,想借此机会随便乱侃两句,意欲结识各路高手。&nbs
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.