![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
《翻译的基本知识》(节选) |
![]() |
更新日期:2006-8-13 22:08:37 出处:正方翻译论坛 作者:钱歌川 |
|
| |
.4768229转载请声明出处0正0方0翻0译0网.6677179
(当你想到这一点上,我们真是很相像的——不过是一些出没无常的影像,从暗夜中跑出来,进到光明的车厢里去,围著灯火扑了一会翅膀,又再回到夜暗中去。)句中的that are and then are not,便是有时存在,有时又不存在的意思,所以我用一个中国成语“出没无常”来翻译它。 战国时代的公孙龙子曾利用这种有无的逻辑,对抗“存在”的逻辑,而诡辩“白马非马”。他说,如果说有白马就等于有马,那末,说有白马岂不就等于说有黄马,有黑马了吗?由此可知,有马并不等于是有白马,有白马既不可能成为有黄马或有黑马,即是不可能有别的马,也就是没有马了。显然“白马”与“马”有别,所以白马非马。这完全是从有无的观点出发的。西方人只想到有马,虽不一定是有白马,无论马是什么颜色,马的存在总是确实的。中国人则只想到有与无的问题。或是与非的问题,而不专注于客观的存在问题。因为东西方的基本想法不同,所以文学所表现出来的亦随之而异,翻译时怎样可以完全直译,而不求通顺呢? 我相信下面这样的一篇翻译文是任何中国人都看不懂的: “那几分钟在每天的行程中,一个人专注于一点世界的追求,也许不注意地花费在亲切的字眼中,或是细微的慈善中,对他周围的那些人,以及亲切对一个动物就是他们中间的一个,是也许在看见天国时,那唯一的时间他生活过了,对任何目的值得记录。”英文的原文如下: The few moments in the course of each day which a man absorbed in some worldly pursuit may carelessly expend in kind words or in trifling charities to those around him,and kindness to an animal is one of them, are perhaps,in the sight of Heaven,the only time he has lived to any purpose worthy of recording. 如果要通顺地表达原文的意思,就应译成: “那怕是一个全神贯注于事业的人,都可能不经心地花几分钟去对他周围的人,说点亲切的话,或布施一些小惠,如仁慈地对待动物便是一例。每一天当中有这样的几分钟,在上帝看来,也许就是他生活上颇有收获的唯一值得记录的时间了。” 再看O.Henry小说中说的The broker's hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.如果译成中文的: “经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。” 这是不知所云的,翻译的人必须自己彻底了解原文,才能翻出通顺达意的译文来。上面这句话作者是用了修辞上的隐喻(Metaphor),把经纪人的时间比做拥挤不堪的电车,所以才有 crowd,strap,platform一类的名词出现。我们晓得在电车上找不到座位,拉著吊带站著的乘客,英文叫作straphanger,懂得了这一个关键,自然就可以通顺地译出来了: “经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。” 九 首先要了解原文(节选) 2.字句以外的含义 英国小品文作家A.G.Gardiner写的一篇名作“旅伴”中,有这样的一句话: When the last of my fellow passengers had gone I put down my paper,stretched my arms and my legs,stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying,noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky;crossed the carriage and looked out of the other window;lit a cigarette,sat down,and began to read again.(当我最后一个同车的人走了以后,我便把报纸放下,伸了一个懒腰,然后站起身来,望了一回窗外我正在走过的平静的夏夜,看到北方的天际上尚逗留着一抹白日的残晖。随即我又转过身来,向着这边的窗外望了一会,再点燃一枝香烟,重新坐下来,又开始来看报。) 白日的残晖,为什么会出现在北方的天际上?难道英国的太阳不是从西方落下去的吗?这确不是从字面上所能了解的含义。我们非借助于风土人情、因时地而有差异的天文地理知识不可。英国位于北方,夏夜过了十时尚有阳光,日暮时北天反照,有时在夜半还可见到北极光。所以上文中说的,坐在当天最后一班火车上,当然是夜半时分,所见到的天上的光辉,确只能在北方才有,西方的落日这时早已消逝得无影无踪,只剩下一片黑暗了。 诗更是不能从字面上来求解的,如杜甫作的“春望”诗中的一联“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,就被外国的汉学家照字面误译了。 W.J.D.Fletcher的译文作: In grief for the times,a tear the flower stains.In woe for such parting,the bird fly from thence。 第一句中的a tear stains the flower 是以“泪”为主语的,第二句中说的the birds fly也是以“鸟”为主语的。至于最近问世的David Hawkes的译文,也是半斤八两,无分轩轾; The flowers shed tears of grief for the troubled times, And the birds seem startled,as if with the anguish of separation. 他们找不出字句以外的含义,所以译来非错不可。其实这两句诗的原意是:“想起时事,连见了好花也叫人掉泪;和家里的人隔离很久,听到鸟声,也叫人心神不安。”这里说的“见了”和“听到”,当然前面省去了主语的“我”,即诗人自己。花鸟在平时可以娱目赏心,但在离乱伤春的时候,不免见花开而洒泪,闻鸟鸣而惊心了。 一九六八年剑桥考试的中文试题,是英译吴敬梓儒林外史第十五回中的一段话,最后一句说:“这便是曾子的养志”。一般应考的人,都把“养志”照字面的意思,翻译为cultivate one's ambitions或cherish one's ideals,而没有注意到曾子的养志是另有含义的。作者故意加上“曾子的”一个限定词,就是要读者知道与普通的养志有所分别。普通说的养志,意为“高尚其志”,如后汉书王丹传上说的,“隐居养志”,及梁竦传上说的,“闲居可以养志”都是。但曾子说的养志,意指“奉养之道,能承顺父母之意志也”。(辞海 1491页)。应该译为carry out the desires of one's parents才接近原意。由此更可知道,我们不能照字面翻译,必须找出字面以外的含义来。 有些英文句子,即令你对文字的含义,已经彻底了解,仍然不能决定它的意思的时候也是有的。这是因为英文原是一种含糊的语文(ambiguous language),我们要真正了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。 这种句子的含义虽然不在字句以外,但需要译者运用理智,加以抉择,如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错的。例如: They were entertaining women.一句英文,如果把were entertaining看成一个进行式动词的话,意为“他们在款待女客”;如果把句中的entertaining women看成一个有修饰语的名词的话,意为“她们是女招待”。 His object is not to eat. 把上句中的否定字not看做是修饰动词is时,意为“他的目的不在吃饭”,意即“志不在温饱”,如果把否定字not看做是修饰后面的不定词时,意为“他的目的在不吃饭”,意即“绝食”。 The man turned out an impostor. 把turn out看作他动词时,意为“他赶走了一个骗子”;如把turn out看作自动词时,意为“他毕竟是一个骗子。” He lives very near. (a)他就住在附近。 (b)他生活贫苦。 I found him out. (a)我找出他来了。 (b)我发现在不在家。 再看下面这句话: Look out!There's a train coming.如果不了解look out在此作“当心”解的话,而照字面解为“看外面”时,就可能把头伸出火车窗外,而遭遇到危险了。 3.找出典故的来历 英文中常用的一些典故,我们单就字面来看是不大容易了解的,但英美人却家喻户晓,成为日常语言的一部分,只要用一、二字提到那个典故,就没有不完全会意的,那些典故第一是出自圣经,其次就是由莎土比亚的剧本而来的。现在我们来看看下面这个小故事吧。 A college professor was one day nearing the close of a history lecture ahd was indulging in one of those rhetorical chimaxes in which he delighted when the hour stuck.The students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave. The professor,annoyed at the Interruption of his flow of eloquence,held up his hand: "Wait just one minute,gentlemen。I have a few more pearls to cast.” 一位大学教授有天在讲授历史课接近尾声中,正耽溺于他所得意的修辞学上的渐进法时,下课铃响了。学生们随即就开始把他们坐的椅子上活动的扶手,砰然地收下去,预备离开了。 那位教授口若悬河正讲得起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道: “稍等一下,诸位。我还有几粒珍珠要投掷呀。” 最后说的“我还有几粒珍珠要投掷”,到底是什么意思呢?是不是要向学生进几句珠玉之言,使他们有所获益呢?不知道这典故的人,是不会了解的。这典故出自圣经马太福音第七章第六节: “不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.) 古语说的swine即今的pig,说猪中外一律,都是指的蠢物。现把人间最贵重的珍珠丢在猪前,愚蠢的猪,不但不知珍爱,反而要去践踏它,岂不可惜。你以贵重的珍珠投猪,它不但不知感激,反而要来咬你,等于以怨报德,是不是值得这样做呢?中国的成语说的“对牛弹琴”,意思就轻得多了,因为牛虽不能欣赏美丽的乐曲,但它并不会对弹琴的人进攻呢。那位教授因恼怒学生的不堪受教,他的珠玉似的教材讲给他们听,就好像丢在猪前一样。 又V.Grove著的The Language Bar一书中说: There are others,and they are numberless as the sands,who are,mortally afraid to call a spade a spade, because that would be the natural word,and to be natural.In their eyes,would be common,and by this declension they would fall into the pit of vulgarity. (另外有许多的人,多得像恒河沙数,他们怕死了把铲子叫做铲子,因为那是很自然的字眼,而在他们的心目中,纯出自然而无一点矫揉造作的,便是太平凡了,由于这种堕落,他们便要掉进庸俗的深渊去。) 句中所谓call a spade a spade(把铲子叫做铲子),到底是什么意思呢?我们要想了解,必须知道这说法的来历。原来这个spade不是说铲土的铲子,而是指桥牌中的有铲形花样的牌,即俗称黑桃的。打牌时最怕别人知道自己手中的牌,所以常要说谎,不肯具实告人,把自己平中的黑桃老实说出黑桃来;所以这句话的意思,便成为“直言无隐”了。 知道这个原有的含义之后,用时稍作字面上的改变,也是万变不离其宗,反而增加活用的效果。例如: Even the most violently patriotic and militaristic are reluctant to call a spade by its own name. (A.Huxley) (甚至最猛烈的爱国主义者和军国主义者,都不愿意直言无讳。) He had always been responsive to what they had begun to call “Nature”,genuinely,almost religiously responsive,though he had never lost his habit of calling a sunset a sunset and a view a view,however,deeply they might move him.(J.Galsworthy) (他素来是对于他们开始叫做“自然”的东西,很容易受到感动,真正地,几乎是宗教性的感动,虽则他一直保留着那种习惯,把落日叫做落日,景色叫做景色,无论那些自然景物对他感动怎样的深。) 所谓call a spade by its own name就等于说call a spade a spade一样,直说本名,毫无矫饰。至于call a sunset a sunset and a view a view,只是换上一个自然界的名字,照说出来,并无虚伪的称呼,用法相同,意思也一样。 Words are all of one family.It is their functions that differentiate them.They have two functions,and the combination of these functions is infinite.If there is On earth a house with many mansions,it is the house of words.(E.M.Forster) .4768229转载请声明出处0正0方0翻0译0网.6677179 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |