.7387593转载请声明出处8正8方8翻8译8网.8743403
近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以 non-Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,难道他们的身份是non-Communist吗?今年3月17日在上海去世的中国科学院院士、世界著名数学家苏步青教授是中国共产党党员,又是中国民主同盟中央委员会名誉主席。他究竟是一位Communist,还是一位non-Communist呢?由此可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democratic parties。记得上一世纪80年代笔者在中国国际广播电台工作期间,在一次涉外活动时曾听到一名西方记者用non-Communist parties这个词称呼中国的民主党派。时隔多年,某些中国人士也使用这个词,可能是巧合,也可能是拾人牙慧。当年那位来自西方国家的记者把中国的民主党派称为non-Communist Parties可能并无恶意,但可以肯定,他是按照他对西方国家政党制度的习以为常的理解来使用这个词的。 这个例子说明,一些常用重要词语的汉译英应该规范化,不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范,我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下,我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。世上既然有敏感的问题,就有相应的词语。我们不可有丝毫的马虎。
一.汉译英常用重要词语的规范化是时代的需要 “毛泽东思想”的英译是我们十分熟悉的。它曾有一个规范化的过程。1945年召开的中国共产党第七次全国代表大会确立毛泽东思想为全党指导思想以后,曾被译为Mao Tse-tung’s Thinking或 Mao Tse-tung Thinking, 最后定为 Mao Zedong Thought。1997年举行的中国共产党第十五次全国代表大会确立邓小平理论为全党的指导思想。译者参照“毛泽东思想”的译法将“邓小平理论”译为Deng Xiaoping Theory。上述两个词的译法是译者群体(不是某个译者)经过深思熟虑达成的共识,得到中央领导的认可,早已成为规范的译法。 江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为Three Represents, 已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维方法,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。“三要三不要”,英译为the “three dos and three don’ts”,来源于英语习惯用法do’s and don’ts (也可写为dos and don’ts),含义是“规章制度;注意事项;行为准则”。许多词典收录the haves and the have-nots, 指富人和穷人,也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见,Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的,是一种合理的创新。 关于“‘三个代表’重要思想”这个词组的译法,十六大翻译组在几种不同译法的基础上提炼出两钟译法,上报中央有关方面定夺,最后定为:the important thought of Three Represents,其中 Three Represents前后不加引号,这与原文不同。Three前面不加定冠词the,因为important前面已经有一个the。如果译成the important thought of the Three Represents,不免显得有些累赘。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 现在看来,这个译文还是比较成熟的。 “小康”是目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparatively well-off, 或moderately well-off, 或comfortably well-off。十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为 well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为 On the whole, the people have reached a well-off standard of living。“全面建设小康社会”译为 build a well-off society in an all-round way。有些同志觉得 well-off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well-off 的含义是in a good position, especially financially, 用俗话说,就是手头宽裕的意思。Well-off 这个词并不表示具体确切的经济水平。20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的well-to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well-off 或well-to-do。由此可见,well-off 或 well-to-do 都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。
二.不断创新和完善的规范化 规范化是一个创新的过程,也是一个不断完善的过程。具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法。近来,国内翻译理论界的一个热门话题是“译者主体意识”。这是指译者在翻译过程中体现出来的主观能动意识和创新意识。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,实现不断创新。最近几年来,“外向型经济”一直英译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy,字面意思似乎没有问题,但过于直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,我们又改译为global-market-oriented economy。我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融入世界市场,global-market-oriented economy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为 going out,第十届全国人大第一次会议文件中改译为going global。理由很简单,“走出去”是为了融入经济全球化 (economic globalization)。从going out到going global, 一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。 .7387593转载请声明出处8正8方8翻8译8网.8743403 |