正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
这段“经典译文”准确吗
更新日期:2006-5-2 22:04:54 出处:中央编译局 作者:
 
.1518911转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4318202

  读过马克思主义基本原理的人都知道这样一段很经典的话:马克思主义来源于德国古典哲学、英国古典政治经济学和法国空想社会主义。这段话是根据列宁的《马克思主义的三来源和三个组成部分》一书翻译而来的。但实际上,对这段话的翻译是不准确的“来源”一词是误译。因为俄文的“hctoqhhhka”和英文的“source”,其基本含义都有两个:一个是“源泉、本源、来源”,如“财源”;另一个含义是“史料、原典、出典书”。从以上两种文字的对比来看,把列宁原著书名中的“hctoqhhhka”或“source”翻译成“来源”都是不恰当的。我认为译成“史料”更妥当些。因此,这本原著书名应译为《马克思主义的三种史料和三个组成部分》。相应地,书中这段话中的“来源”也应译为“史料”。

  我认为,理论和理论的关系,只能是继承和被继承的关系,而不能是来源和被来源的关系。任何人类历史时期的知识和思想理论成果,归根到底,都是人类认识长河中的“流”,而不是“源”。我们决不能把“源”与“流”混淆起来,如果把“流”当作“源”,那就否认了人类认识的本源。无论是德国的古典哲学、英国的古典政治经济学,还是法国的空想社会主义,都是人类认识发展史上和理论发展史上的“流”,决不能把它们看作马克思主义的“源”。把实践和前人理论变为马克思主义的来源是“多源论”。我认为,实践是马克思主义的惟一来源。

  我国20多年前的真理标准大讨论,解决了实践是检验真理惟一标准问题,但迄今却没有解决实践是马克思主义惟一来源问题。而只要实践是马克思主义惟一来源问题没有解决,就会给教条主义、本本主义留下避风港和藏身地。因此,正确认识马克思主义的来源,对于解决理论脱离实际、落后于实践的倾向有着重要的意义。(作者系中国社会科学院研究员)


.1518911转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4318202
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 谈《资本论》中译本对“劳动二重性”有关语句的翻译——与何青先生讨论
何青先生在“中国政治经济学教育研究”网页上就《资本论》中译本里有关“劳动二重性”的语句的翻译提出了异议。何先生对照了德文
下篇文章 汉译英的规范化和多样化
  近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.