.4454752转载请声明出处1正1方1翻1译1网.278851
在何先生看来,这里意义重大之处在于把 und 翻译了出来(译为“并且”),而在我看来,这个“并且”加也可不加也可,关系并不大,倒是把两个“一切劳动”提到前面,放到更加突出的位置上,对于人们理解劳动两重性所说的劳动是同一个劳动的两个不同方面是有好处的,是一个更加重要的修订。
尤其需要指出的是,中央编译局在其2001年新出的译本里对相关的译文所做的修订:
“一切劳动,一方面是人类劳动力在生理学意义上的耗费;就相同的或抽象的人类劳动这个属性来说,它形成商品价值。一切劳动,另一方面是人类劳动力在特殊的有一定目的的形式上的耗费;就具体的有用的劳动这个属性来说,它生产使用价值。”5
这一修订从文字上来看,更加接近于原文,除了und 未明确译出外,与何先生的意见也更为接近。但是,也恰恰是这一修订使得何先生的质疑变得没有意义。试想。早在2001年就已经做了修订的译文,到2004年再重提出这个已经解决的问题,对修订工作究竟有什么意义呢?在这方面,人们不仅不会感谢他的质疑,相反倒会认为,作为一个学者在治学的基本功方面是有欠缺的。
三、
何先生在其文章里还对所谓“漏译”的原因做了分析,他特别提到,“问题恐怕受到半个世纪以来,对劳动价值理论的误解和曲解是相关的。再进一步去考察探究,这一错误的始作俑者是苏联”。可惜的是,关于所谓“半个世纪以来对劳动价值理论的误解和曲解”,何文未能明白道出,我们似也不宜枉加猜测,不过对于所谓“始作俑者是苏联”的断语,却想发表一些意见。
毛泽东说,“十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义”6虽然在此之前也有人介绍过马克思和他的学说,但其影响只及于很小的范围,而十月革命和苏联的建立,马克思列宁主义的影响就大不一样了。应该说,马克思列宁主义在中国的广泛传播,五四运动的爆发和中国共产党的成立,都是在十月革命的巨大影响之下发生的。至于说到《资本论》的翻译,郭王译本以及在此之前一些译本的翻译,应该说也是与十月革命的伟大的精神感召分不开的。不过,正如前面已经指出的,郭王译本的译文和俄译本是没有关系的。在这方面,和苏联出版的俄译本有密切关系的是解放后中央编译局翻译的中译本。当时,由于德语人才缺乏,而俄语人才较多,所以,最初实际上是以苏联马列研究院编辑的俄译本作为底本进行翻译的。当然,他们后来又根据德文版进行了认真的校订。这在当时是一件不得已的事,但是也有其正面的意义。因为俄译本第一卷早在马克思在世时就已于1872年翻译出版,译者尼古拉·丹尼尔逊是马克思的朋友,和马克思有长期的通讯往来,马克思称这一译本是“优秀的俄译本”。后来,在俄国,还出现过其他的译本。而列宁对德语很精通,在写作《俄国资本主义的发展》时还大量自译了《资本论》的论述,这些,对于后来俄译本质量的提高都是大有好处的。而后来马列研究院编辑的全集版,又加了许多编者注和各种索引(包括人名索引、引用和提到著作索引、名目索引),这对于《资本论》的学习和研究来说,无疑都是大有裨益的。当然,事情总是一分为二的。由于曾经根据俄文版进行翻译也会留下一些不利的影响。这里包括对于原文的理解,也包括一些注释和索引对人和事的评价,等等。应该看到,中央编译局在新的译本里也是在力求加以改进的。
现在要说的是,何先生所说的《资本论》中译本的所谓“漏译”问题是否与俄译本有关?这个问题显然必须查对俄文版。经查,相关的俄译文是这样的:
“Всякий труд есть, с одной стороны, расходование человеческой рабочей силы в физиологическом смысле, —и в этом своем качестве одинакого, или абстрактно человеческого , труд образует стоимость товаров . Всякий труд естъ , с другой стороны , разходование челвеческой рабочей силы в особой пелесообразной форме , и в этом своем качестве конкретного полезного труда он создает потребительные стоимости .7
在这段俄译文里,德文原文 und in dieser Eigenschaft 被译为ивэтом своем качстве ,可说是逐字逐句地将原文翻译了出来,不知何先生将中译本的所谓“漏译”归之于俄文版,认为“错误的始作俑者是苏联”根据的究竟是什么?一个严谨的学者难道可以这样信口开河吗?还要指出的是,在俄文版里把德文版的produzieren (“生产”、“制造”)译成为создатъ (“创造”),也就是说,没有译为“具体劳动生产使用价值”而是译为“具体劳动创造使用价值”。也许,这件事又给何先生研究所谓“演变史”提供了一个证据。
另外,何先生还提出,要根据法文版把现行中译文里的“劳动力”改译为“人的力量”,据说这样可以避免“劳动力”与“劳动力商品”的混淆。应该说,马克思当年对法文版的修改主要是考虑到分册出版和法国工人阶级的接受程度,实际上是一种权宜的考虑。现在的情况当然不同了。在今天,马克思主义经济学已经大为普及,已经完全没有必要采用象 “人的力量”这样一种说法了。实际上,劳动力和劳动力商品本来就是两个不同的概念:劳动力是在任何社会都存在的,而劳动力商品只是在特定的历史条件下才能形成。这一点马克思在《资本论》第一卷第四章(“货币转化为资本”)第三节(“劳动力的买和卖”)有十分清楚的论述,根本也不存在什么“混淆”的问题。附带要指出的是,法文版虽然在德文原版之外有其“独立的科学价值”,但是也不要任意夸大其价值,好象一切都要以法文版为准,那样就走向极端了。实际上,马克思对法文版也不是很满意的。他在给丹尼尔逊的信里曾谈到他对法文版修订的看法,说“这种用打补丁的方式做的修改,总是使一部著作显得很糟。”8恩格斯在马克思逝世以后出版《资本论》第四版时虽然吸收了法文版的一些修改但却没有全盘照搬法文版,究其原因,恐怕与此有关。 .4454752转载请声明出处1正1方1翻1译1网.278851 |