正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
英文谚语的汉语翻译
更新日期:2006-5-11 19:06:38 出处:红枫英语 作者:佚名
 
.1779683转载请声明出处5正5方5翻5译5网.3067133
     有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。
 
      其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。
    译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的
    喻义来。
  
    Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people
   
    of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语
   “亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
  语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语 的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,
    才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

      某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于
    为读者或听者接受。如:
  Pride comes before a fall.骄兵必败。
  Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
  Two is company,but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
  Walls have ear.隔墙有耳。
  Enough is as good as a feast.知足常乐。

      有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,
    即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。
    如:
  Two can play the game.孤掌难鸣。
  Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
  Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。
  The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
  Putting the cart before the horse.本末倒置。
     
        有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

  People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

  In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

  Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

  Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

  One cannot make an omelette without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,
        不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。
      如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较
        完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
  God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。
  Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
  An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
  Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。
  这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
  Money talks.钱能通神。
          有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。
        汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
  You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
  如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比
    色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may
    表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。
    在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
      总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。 译事艰辛也许正在于此。
.1779683转载请声明出处5正5方5翻5译5网.3067133
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 也谈《共产党宣言》中译本——与罗伯中同志商榷
    我在《社会科学研究》2002年第5期上读到一篇题为《关于〈共产党宣言〉汉译本若干问
下篇文章 《翻译的基本知识》(节选)
   钱歌川《翻译的基本知识》(节选)     钱歌川 著     肖毛 扫校       扫校说明    以下诸篇,选
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.