6.984049E-02转载请声明出处7正7方7翻7译7网.1386652
management, and self-responsibility for losses and gains.
一个确保、三个到位、五项改革 One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform
“五讲四美”:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness
“九通一平”: 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground.
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision
(英译汉)the three-P’s: patience, persistence, and perseverance “三性”:耐性、持久性、坚韧不拔性
九. 带“化”字的表达方式的翻译
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个“化”字,例如下面的“螺马化”。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的 词尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干个带“化”字的词中唯有mechanized一词是“正宗”的,而其余的 “化”字全都是根据意思“绕着弯儿”翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。
男女平等制度化,同工同酬定规化。
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age.
十. 证书和奖状的翻译
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了“洋为中用、外为我用”的方针;取得了“达意、传神、表形”三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 发明创造 科技之星奖 为表彰在科学技术 方面做出卓越成就 特此颁发证书 获奖者 获奖项目 AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation (name of recipient) for the outstanding accomplishment of (name of project) Signed by Date
十一. 英译汉的“特效处理”举例
以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现 其形式上的特点,确实颇费一番工夫:
I love my love with an E, because she’s enticing; I hate my love with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement. Her name’s Emily, and she lives in the east. 在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。
3. with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意;
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:
“欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 我们曾经依计而行乘风比翼, 到过那依山傍水的秀美之地。 我说的那位名字叫做伊米丽, 她的府上依稀可记在东边某地。
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。 6.984049E-02转载请声明出处7正7方7翻7译7网.1386652 |