正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
汉英英汉翻译的“特效处理”
更新日期:2006-3-29 23:05:16 出处:对外经济贸易大学商务英语系 作者:丁衡祁教授
 
.1020086转载请声明出处6正6方6翻6译6网.50969

客观合理的价格       Affordable prices
至为可靠的质量       Reliable quality
上乘效率的交货       Efficient delivery

这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。

六.   非常口语化的语言的翻译
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”

当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:

Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.

再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。

With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.

这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。

七.   汉语中常见的非常简练而独特的说法
(short-hand phrases)的翻译

对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子:

“下海”     

  To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into
 commerce / industry

康居工程      

 The Affordable Housing Program

“货币分房”      

The “own-as-you-pay” housing system

“吃饭财政”      

A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll

以外贸企业为龙头      

With foreign trade companies as the locomotive / flagship

“摸着石头过河”      

“To wade across the stream by feeling the way”

文化搭台,经贸唱戏      

Cultural events set the stage and trade activities play the star role.

大锅饭      

 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his
work / contribution

饭后百步走,活到九十九。      

 An after-dinner walk a day keeps the doctor away.

“金梧桐”企业实 行网上招聘人才。     

  Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.

带职分流, 定向培训, 加强基层, 改善结构。 无情调节, 有情安排。      

 To stream out redundant government staff with their
ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and
rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out
redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.

(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。      

On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”

生意场上“一锤子买卖”的做法      

The “grab-the-money-and-run” business mentality

堤外损失堤内补      

To gain on the swings what was lost on the roundabouts

把企业推向市场      

To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in
 the marketplace

八.   带数字的归纳语的翻译

这是指“三要三不要”之类的说法。翻译成英语是“three do’s and three don’t’s”。再如“三农问题”(指农业,农村,农民),我们似可把“三农”英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表)

“三包”;包修、包换、包退      
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.

“三来一补”:来料,来图,来样加工;补偿贸易      
The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with materials,
designs or samples by the customer) and compensation trade.

“三公”:公平、公正、公开      
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.

“三个面向”:面向现代化、面向世界、面向未来      
Out education is oriented to the modernization program, to the global
perspective and to our nation’s future goals.

“四大目标”:建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣      
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and
achieve prosperity of large magnitude.

“四自原则”:自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏      
The “four-self” principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in

5页,第3页  1  2  3  4  5  


.1020086转载请声明出处6正6方6翻6译6网.50969
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
下篇文章 谈《资本论》中译本对“劳动二重性”有关语句的翻译——与何青先生讨论
何青先生在“中国政治经济学教育研究”网页上就《资本论》中译本里有关“劳动二重性”的语句的翻译提出了异议。何先生对照了德文
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.