.3053384转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1992612
CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL
我们再看另外一个如法炮制的例子:
创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确
翻译成英语后效果相同:
Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。
三. 对联的翻译
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且 收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。 第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 试译成英语如下:
Business is thriving, reaching out to the five continents of the world; Revenues are accruing, flowing in from the four corners of the earth.
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:
散装集装,绝无野蛮装运, 车队船队,保证安全迅速。
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):
Bulk or container stowing, absolutely free from rough throwing; Marine or vehicular fleet, definitely guaranteed safety and speed.
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。
有一家广告公司,它的广告语是:
“老老实实做人,认认真真做事。”
翻译成英语时也应该保持其原有的特点:
Be honest in all of our personal behaviors, Be scrupulous in all our business dealings.
“要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:
Applying“Dabao”morning and night: It makes your skincare a real delight.
四. 意、形、音三者兼顾的翻译
有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:
三优”牌(3-U Brand)
优良的质量 Unrivalled quality 优惠的价格 Unbeatable prices 优质的服务 Unreserved service
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:
Midea products are beautiful- beautiful from top to toe, beautiful inside out.
正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:
三联运输公司:海陆空联运
用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;
Sanlian Shipping Service SSS Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)
五. “藏头诗”的翻译
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:
顾主满意的服务 Customer satisfaction .3053384转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1992612 |