正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
汉英英汉翻译的“特效处理”
更新日期:2006-3-29 23:05:16 出处:对外经济贸易大学商务英语系 作者:丁衡祁教授
 
.3053384转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1992612

CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL

我们再看另外一个如法炮制的例子:

创新       独特       翻译       准确       无误
独特       翻译       准确       无误       创新
翻译       准确       无误       创新       独特
准确       无误       创新       独特       翻译
无误       创新       独特       翻译       准确

翻译成英语后效果相同:

Trail-blazing       Trade-mark       Translation       Trustworthy       Trouble-free
Trade-mark       Translation       Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing
Translation       Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark
Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark       Translation
Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark       Translation       Trustworthy

而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。

三.   对联的翻译

中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且
收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。
第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
试译成英语如下:

Business is thriving,
    reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
    flowing in from the four corners of the earth.

译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:

散装集装,绝无野蛮装运,
车队船队,保证安全迅速。

翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):

Bulk or container stowing,
    absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
    definitely guaranteed safety and speed.

在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。

有一家广告公司,它的广告语是:

“老老实实做人,认认真真做事。”

翻译成英语时也应该保持其原有的特点:

Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.

“要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:

Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.

四.   意、形、音三者兼顾的翻译

有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:

三优”牌(3-U Brand)

优良的质量       Unrivalled quality
优惠的价格       Unbeatable prices
优质的服务       Unreserved service

当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:

Midea products are beautiful-
beautiful from top to toe,
beautiful inside out.

正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:

三联运输公司:海陆空联运

用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;

Sanlian Shipping Service SSS
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)

五.   “藏头诗”的翻译

由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:

顾主满意的服务       Customer satisfaction

5页,第2页  1  2  3  4  5  


.3053384转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1992612
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
下篇文章 谈《资本论》中译本对“劳动二重性”有关语句的翻译——与何青先生讨论
何青先生在“中国政治经济学教育研究”网页上就《资本论》中译本里有关“劳动二重性”的语句的翻译提出了异议。何先生对照了德文
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.