.5925122转载请声明出处8正8方8翻8译8网.8020954
译文①: Commitment means that the offeree agrees to accept the offer.
译文②:An acceptance means a statement, made by the offeree, to give the assent to an offer.
评:
★ 这句做语内译后意思很明确承诺是“意思表示”,再用个定语来修饰“意思表示”。 译文①用3个宾语从句来译,但没有译出真意。
★ 译文②只用分词短语和不定式短语把条文表达明白。
当然合同条款等法律文件英译中时,除把握用词准确,句子结构严密外,要使译文完臻,还需注意名词的单复数、冠词、时态、漏译、欠译等 诸多方面,就不一一细说。
参考文献
单其昌. 汉英翻译技巧. 外语教学与研究出版社 1990.6.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth Edition. Merriam-Webster, Incorporated Springfield,Massachusetts,U.S.A. 1995.
The Contract Law of the People’s Republic of China. Foreign Languages Press.1999
傅伟良. 英文合同写作指要. 商务印书馆国际有限公司. 2002.1
国际咨询工程师联合会(FIDIC) 土木工程施工合同条件应用指南 航空工业出版社 1991
论文题目:合同法律文件翻译谈
---兼评《中华人民共和国合同法》的部分译文
作者简介
傅伟良, 北京第二外国语学院 英语系 电话:65710251 邮编:100024 电子信箱:fuweiliang@ sohu.com
Fu Weiliang,English Department, Beijing Second Foreign Language Institute, Beijing 100024; Tel.65710251; E-mail: fuweiliang@ sohu.com
傅伟良,英语副教授,硕士研究生导师。研究方向:合同写作与翻译,合同法,国际经济合作。
.5925122转载请声明出处8正8方8翻8译8网.8020954 |