.4532173转载请声明出处6正6方6翻6译6网.8593843
circumstances, reach the offeror in due time. Provided that if the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded.
评:
★ 译文②避免了译文①中的问题。
因《合同法》文件有四百多条,不能一一细说,只能以一斑见全豹来研究这个问题。下面要谈谈合同文件的另一大特点,句子结构。
二.合同翻译中句构特点:
国际经济合同文件及其他法律文件的英文句构具有周密严谨、句式较长等特点,这主要因为法律的条理性、周密性所决定的,每一种情况 或 条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法,一个句子常常要包罗千变万化的情况,自然
成长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义,于是法律文件的句构十分讲究,具有长而不乱,各居其位,周到严密等特点, 使法律语言自成体系,个性鲜明。鉴于这一点,将中文合同文本,译成英文条款时,当尽可能保留法律语言的形态特点:条理、周密、严谨。
在这一部分里主要以实例来探讨句构表意
的效应,状语在主、从句中的位置及其效应,定语从句such…..as的应用。(对用词的正确与否不究,用词可参考译文②。)
第5条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
译文①:Parties shall adhere to the principle of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their obligations.
译文②: The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform
the obligations thereof.
评:
★ 译文①、译文②:都是以介词in组成的短语作状语,译文①中in表示的是时间和行为范围,意为在履行义务、行使权利时应当遵循诚信原则 。译文②中in短语是方式状语,按照诚信的原则去行使权利、履行义务。显然译文②中的幅度比译文①要宽。
★ 译文②中的状语短语位置是法律语言中状语的正常位置,因为最接近所修饰的动词,杜绝了造成歧义的可能。
★ 译文①中有可能产生歧义。比如:
I saw him in the classroom.
可以理解为:1. I saw him who was in the classroom.
(我可能在教室也可能不在教室)
2. In the classroom I saw him.
(他可能在教室也可能不在教室)
第11条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
译文①:A written form of contract includes agreements, letters and electronic data (including telegrams, telexes, faxes, electronic data exchange and E-mail) displaying the contents of the contract discernibly.
译文② Written form means the form which shall show has described contents of the contract, such as a written contracted agreement, letters, and data-telex (including telegram, telex, fax, EDI and E-mails).
评:
★ 译文①中给人造成误解,一份书面合同需要包含若干材料:信件、电文…….(…….. )等等一大堆东西。接着用一个现在分词短语来 修饰 这些名词,这些东西是用来展示合同内容的。这样的句子结构传递的是错误的信息。
★ 译文②抓住了原文的核心部分即书面形式是有形地表现所载内容的形式,合同书、信件、电文…….只不过是例举的几种书面形式。所采用
的句构正确地表达了条文内含的信息。所以应该对中文进行“语内译”,弄明白文字要表述的内容。
第12条 当事人订立合同,采取要约、承诺方式。
译文①: When concluding a contract, the parties shall adopt the offer-and-commitment form.
译文②: The parties shall conclude and enter into a contract in the form of an offer and an acceptance.
评:
★ 译文①中用when从句的省略句。如画蛇添足,当事人采取这种形式干什么呢?很不明确。正如when having class he looked outside这
句话我们不能理解为他以看着外面的方式上课一样。
★ 译文② 以in the form…….作为方式状语明明白白地说清楚订立合同的方式。
第17条 要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。
译文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.
译文②:The offer may be withdraw, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.
评:
★ 译文①主从句颠倒了,主从复合句中,重点的主要的部分做主句,次要部分做从句。也就是译文①把主次倒反了。要约可以撤回,但必须符
合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要人的时间。
★ 译文②主次摆对了,从句中的状语位置也对,摆在if与从句主语之间,这样就使状语部分牢牢地锁定从句的动词,不致于误认为是主句的状 语。
第18条 要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。
译文①:The offer may be canceled. The notice for canceling an offer should be received by the offeree before he or she issue s a commitment notice.
译文②:If, before the notice of acceptance dispatched by the offeree, the revocation of offer reaches the offeree, the offer may be revoked.
评:
★ 译文①似乎完全按照中文句子一句一句译的,这不妥当。中文是意合语言,句子随意展开,没有一定句型,译成英文时,(英文是形合语言)有一定句型,有时需要数句中文归纳到一句英文中去。原文中后一句实际是前一句的条件,没有这个条件,前一句要约是不可撤销的。分成两句译就把中文的内在联系切断了。这句该用条件从句时,译文①中却不用从句了。
★ 译文②中条件从句中的时间从句插在if和从句主语之间是正确的,主从句关系十分明确。
第21条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。 .4532173转载请声明出处6正6方6翻6译6网.8593843 |