正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
合同法律文件翻译谈
更新日期:2006-3-10 21:11:25 出处:沪江英语 作者:傅伟良
 
.4532173转载请声明出处6正6方6翻6译6网.8593843

circumstances, reach the offeror in due time. Provided that if the acceptance reaches the offeror beyond the time limit
because of other reasons, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs to accept the
acceptance because the time limit for acceptance has exceeded.

评:

★ 译文②避免了译文①中的问题。

因《合同法》文件有四百多条,不能一一细说,只能以一斑见全豹来研究这个问题。下面要谈谈合同文件的另一大特点,句子结构。

二.合同翻译中句构特点:

国际经济合同文件及其他法律文件的英文句构具有周密严谨、句式较长等特点,这主要因为法律的条理性、周密性所决定的,每一种情况

条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法,一个句子常常要包罗千变万化的情况,自然

成长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义,于是法律文件的句构十分讲究,具有长而不乱,各居其位,周到严密等特点,
使法律语言自成体系,个性鲜明。鉴于这一点,将中文合同文本,译成英文条款时,当尽可能保留法律语言的形态特点:条理、周密、严谨。

在这一部分里主要以实例来探讨句构表意

的效应,状语在主、从句中的位置及其效应,定语从句such…..as的应用。(对用词的正确与否不究,用词可参考译文②。)

第5条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

译文①:Parties shall adhere to the principle of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their
 
obligations.

译文②: The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform

the obligations thereof.

评:

★ 译文①、译文②:都是以介词in组成的短语作状语,译文①中in表示的是时间和行为范围,意为在履行义务、行使权利时应当遵循诚信原则
。译文②中in短语是方式状语,按照诚信的原则去行使权利、履行义务。显然译文②中的幅度比译文①要宽。

★ 译文②中的状语短语位置是法律语言中状语的正常位置,因为最接近所修饰的动词,杜绝了造成歧义的可能。

★ 译文①中有可能产生歧义。比如:

I saw him in the classroom.

可以理解为:1. I saw him who was in the classroom.

(我可能在教室也可能不在教室)

2. In the classroom I saw him.

(他可能在教室也可能不在教室)

第11条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

译文①:A written form of contract includes agreements, letters and electronic data (including telegrams, telexes, faxes,
electronic data exchange and E-mail) displaying the contents of the contract discernibly.

译文② Written form means the form which shall show has described contents of the contract, such as a written contracted
agreement, letters, and data-telex (including telegram, telex, fax, EDI and E-mails).

评:

★ 译文①中给人造成误解,一份书面合同需要包含若干材料:信件、电文…….(…….. )等等一大堆东西。接着用一个现在分词短语来
修饰
这些名词,这些东西是用来展示合同内容的。这样的句子结构传递的是错误的信息。

★ 译文②抓住了原文的核心部分即书面形式是有形地表现所载内容的形式,合同书、信件、电文…….只不过是例举的几种书面形式。所采用

的句构正确地表达了条文内含的信息。所以应该对中文进行“语内译”,弄明白文字要表述的内容。

第12条 当事人订立合同,采取要约、承诺方式。

译文①: When concluding a contract, the parties shall adopt the offer-and-commitment form.

译文②: The parties shall conclude and enter into a contract in the form of an offer and an acceptance.

评:

★ 译文①中用when从句的省略句。如画蛇添足,当事人采取这种形式干什么呢?很不明确。正如when having class he looked outside这

句话我们不能理解为他以看着外面的方式上课一样。

★ 译文② 以in the form…….作为方式状语明明白白地说清楚订立合同的方式。

第17条 要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。

译文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same
time as the arrival of the offer.

译文②:The offer may be withdraw, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the
 offeree.

评:

★ 译文①主从句颠倒了,主从复合句中,重点的主要的部分做主句,次要部分做从句。也就是译文①把主次倒反了。要约可以撤回,但必须符

合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要人的时间。

★ 译文②主次摆对了,从句中的状语位置也对,摆在if与从句主语之间,这样就使状语部分牢牢地锁定从句的动词,不致于误认为是主句的状
语。

第18条 要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。

译文①:The offer may be canceled. The notice for canceling an offer should be received by the offeree before he or she issue
s a commitment notice.

译文②:If, before the notice of acceptance dispatched by the offeree, the revocation of offer reaches the offeree, the offer may be revoked.

评:

★ 译文①似乎完全按照中文句子一句一句译的,这不妥当。中文是意合语言,句子随意展开,没有一定句型,译成英文时,(英文是形合语言)有一定句型,有时需要数句中文归纳到一句英文中去。原文中后一句实际是前一句的条件,没有这个条件,前一句要约是不可撤销的。分成两句译就把中文的内在联系切断了。这句该用条件从句时,译文①中却不用从句了。

★ 译文②中条件从句中的时间从句插在if和从句主语之间是正确的,主从句关系十分明确。

第21条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。

8页,第7页  1  2  3  4  5  6  7  8  


.4532173转载请声明出处6正6方6翻6译6网.8593843
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并
下篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.