正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
合同法律文件翻译谈
更新日期:2006-3-10 21:11:25 出处:沪江英语 作者:傅伟良
 
.5438457转载请声明出处0正0方0翻0译0网.9808097

★ “失效”以 shall cease to be effective合同中没有这种译法,可用专业强的词:null and void ……同义词连用,避免歧义。
具有依照法律规定不再生效之意。

★ a notice of refusal of the offer“拒绝要约的通知”中拒绝应该用rejection拒收之意

★ “到达要约人”用“receive”来译欠妥,因为reach与receive含义有别。

★ has canceled the offer legally,cancel是划去,取消之意,非正规用词;legally是合法地,并非是依法去做…….

★ has not made 译为has failed to make…..较好,较为正式。

★ “变更”用alter,用change事指外观上的变化,如撤换,对换,兑换等,易产生歧义。Alter: to become different, to make different
without changing into something else.

译文②:An offer shall be null and void in the case of the following circumstances:

(1) The notice of rejection of the offer has reached the offeror;

(2) Theofferor has revoked the offer in question in accordance with the law;

(3) Theofferee has failed to make an acceptance by the expiration of acceptance;

(4) Theofferee substantially alters the contents of the offer in question.

第24条 要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投信件的邮戳日期开始
计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受约人时开始计算。

译文①: If an offer is made by letter or telegram, the commitment time limit shall be calculated from the date on the
letter or the day when the telegram is sent. If there is no date on the letter, the postmark date shall be regarded as
 the starting date. If an offer is made by telephone, fax or other quick forms of communication, the time limit for
commitment shall be counted from the day when the offer reaches the offeree.

评:

★ If an offer is made by letter or telegram………易发生歧义,by短语容易被理解为动作执行者。

★ ……time limit shall be calculated from……,calculated limit 动宾搭配不太合理。这里要进行“语内译”,原文“开设计算”
指的是承诺期限的启动时间,而不是真的要你去计算这个期限。中译英在许多时候要作“语内译”,弄明白中文字面的深层含义,而不是
字面的对译。比如中文的一个口语“真烦人”,在不同的语境,可以有若干不同的译法。

★ the date on the letter容易误解,不严谨,是规定日期,书写日期,还是邮戳日期,还是别的什么日期。

★ if there is no date on the letter同样是含糊不清。

★ the postmark date shall be regarded as…….不严谨,一般信封上有两个邮戳,投寄方邮戳和收邮方邮戳,熟为准?

★ if an offer is made by telephone, fax…….表达不严谨,与原文也有出入,原文是“以…….方式作出的”,译文易被误解为offer的
执行者是电报、电传…….。

★ shall be counted from the day when…..欠准确、严谨,原文中的“…….时开始计算”,这里的计算依然不是count 的含义,而是指
起点时间。 “day”的时间幅度太大,因为这里快速通讯方式,用“day”不精确。

译文②: When an offer is made in the form of a letter or a telegram, the time limit for acceptance shall commence from the
 date stated in the letter or from the date the telegram is handed in for dispatch. If no such date is stated in the letter, the time limit shall commence from the date in the sending postmark on the envelope. Where the offer is made by means of instantaneous communication, such as telephone or FAX, the time limit for acceptance shall commence from the moment that the offer reaches the offeree.

评:

★ commence: to make or to have a beginning, be move formal or bookish than begin.所以用这个字准确地表达了起始时间。

★ stated表示了信上明确申诉的时间。

★ Where前面已作解释,是比if更肯定的场合。

★ 行文结构清楚,用词严谨。

第29条 受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人
及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。

译文①:If, within the time limit, an offeree issues a commitment which should be received by the offerer under normal
conditions, but the commitment is received by the offerer after commitment time limit due to unforeseen circumstances,
the commitment shall still be valid, unless the offeree informs theofferee in time that he or she does not accept the
commitment because the time limit has been expired.

评:

★ within the time limit欠译。其后应加“ for acceptance” 表明是在承诺期限内。

★ receive可改为reach,前面已作过解释。

★ but the commitment,原文字面上意思是转折,实际上是在合同里,对可能发生的情况作进一步规定,所以用but 不合适,应该用
provided that if……但规定,规定。此词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,而语气稍有转折时用。中译时要注意该
词的使用,有时字面上没有“但规定”、“进一步规定”的字样,但有其内含时,要能正确应用。

★ received by the offerer after the commitment time limit…..,,received 改为 reached。

★ after the time limit 用词不严谨,因为after以后的时间幅度很大,而且与原文含义不符,原文时超过承诺期限,而不是在承诺期
之后。

★ still 不如改为remain,有保留的含义。

★ That he or she 代词不明确,避免使用,文中有两个单数人物,指哪位呢?易产生歧义。

★ does not accept是指“没有接受”这个客观行为,原文中的不接受具有拒不接受之意。

★ has been expired已期满之意,而不是超过期限。

译文②:When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance will, in normal

8页,第6页  1  2  3  4  5  6  7  8  


.5438457转载请声明出处0正0方0翻0译0网.9808097
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并
下篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.