正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
合同法律文件翻译谈
更新日期:2006-3-10 21:11:25 出处:沪江英语 作者:傅伟良
 
.6400488转载请声明出处9正9方9翻9译9网9.869456E-02

例1:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information
 and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

文中:

★ hereby: by means of, by reason of this,特此,因此,兹等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调
时也可以用。上文中hereby:特此之意。

★ 另有些专业用语也一并作些解释。如:to the best of our knowledge: as far as we know。

★ foregoing statement: above-mentioned statement 上述声明。

★ herein 这也是法律文件中常用的字:in this, in the statement。

★ documentary proof:证明文件。

参考译文:兹证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,因此我们同意应贵方要求出具证明文件。

例2:

This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and
promote the healthy development of the socialist market economy.

Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in
services.

文中:

★ This Law is hereby formulated and prepared: 意为“兹制定本法….. ”

★ maintain the foreign trade order维护对外贸易秩序

★ promote the healthy development of the socialist market economy促进社会主义市场经济的健康发展

★ Foreign trade mentioned herein本法所称对外贸易


★ herein: 作in this Law解

★ the international trade in services国际服务贸易

参考译文:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制订本法。

本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。

例3:

A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer
 pays the price for the object.

文中:

★ sale contract:买卖合同

★ the seller:出卖人, 注: seller在法律中称为出卖人,在合同中称为卖方;同样Buyer在法律中称为买受人,而在合同中称为买方。

★ object: 标的物,即买卖合同中出售的货物。

译文译文:

买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

2.关于shall的用法

在合同等法律文件中,表示强制性承担责任、履行义务,即中文中常用的“应该”,“必须”等字眼时,翻译时应该用shall,而不能用
“must” 或 “should”.有时可以用will,但力度不如 shall强。

Should在法律文件中往往取代if,放在句首,表示“如果”之意。举一两个例子说明:

例1:

This company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be governed and protected by the Laws and relevant


 rules and regulations of People’s Republic of China.

文中:

★ Legal person:法人

★ All activities hereof:All activities of this company公司的一切活动

参考译文:

本公司应为中国法人。公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。

例2:

All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties
hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration
to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission
shall be applied.

文中:

★ 3个shall都表示应履行的责任。

★ Should引导假设条件句,代替if,倒装句型。

★ amicable negotiation:友好协商。

★ the performance of this Contract 履行本合同。

★ the Parties hereto: the Parties to this Contract 本合同双方。

★ shall then be submitted for arbitration 然后应提交仲裁。

★ the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing: 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)

参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决。如协商仍无法解决争议,则将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(
北京),依据仲裁规则仲裁。

 

2楼  
     1周前   linnsm:
3.用词的专业性

对外经济合同等法律性文件要求使用书面的正规用语,以维护法律文件的尊严及权威性。常用的专业词汇有:in accordance with, unless
otherwise, provided that, be deemed to, in question, in case, be liable for, be liable to, in respect of, in the event that,
 in (the) case ,etc. 此外还常用些大词,法律正式用词等等。中文条款译成英文条款时,不运用或不会运用专业词汇,译文就显不出其法律

的权威性,只能算作普通译文,不能称作法律条文,也就是说失去了法律条文的风格。下面仍以评解的方法予以阐述:

第4条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

译文①:Parties shall enjoy the right to sign contracts on their own according to law, and no unit or individual shall
interfere illegally unless legally authorized to do so.

评:

★ enjoy: to have for one’s use, benefit, to take pleasure 之意带有感情色彩,非正式用词。

★ to sign contracts; sign: to place a sign to, to engage or hire 签字,签名。这是按照中文“签合同”译来的。签订合同的动词
可以单独用conclude or enter into ( a contract ),或者由下列几个动词的任意两个的组合,即同义词连用:sign, conclude, make,
enter into (a contract ), 单独用sign contract是不能表达签订合同之意。

★ unless legally authorized to do so: 属于加意,原文并无此意。

8页,第3页  1  2  3  4  5  6  7  8  


.6400488转载请声明出处9正9方9翻9译9网9.869456E-02
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并
下篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.