.9047037转载请声明出处6正6方6翻6译6网.1511655
明确得多。
★ 用agreement therein把agreement说得非常清楚,指agreement in the contract.
★ therein: in that; in that particular context; in that respect之意,表示在上文已提及的, 比如表示“合同(中)的……., 工程(中)的……”时,可以用此词。又如,表示“修补工程中的缺陷”可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein即 “in the Works”,又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein” 此时的therein乃是 “in the Works”。本条款中的therein指的是“in the contract made by and between…..”
第96条 ……. 对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。
法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。
译文①:…… If the other party has objections, it may request a people’s court or an arbitration organization to confirm the rescission.
If the rescission of a contract is required to go through approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations, the relevant party shall act accordingly.
评:
★ the other party has objections 反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objection to the fact that the contract shall be rescinded(在上文中)这回事。
★ it may request……,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用the party in question 来限定,使之不发生歧义或误解。 In question: under consideration; being talked about,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用, 可译为“这”“该”如“该工程”可译为“the Works in question” 常用于合同法律文件中。
★ a people’s court不合适,人民法院已成为专有名词,the people’s court。
★ to confirm the rescission 欠译。可改为to confirm the rescission of the contract.
★ if the rescission of a contract is required…….中的If表示如果,假设的情况。中文的含义是比较确定的,不宜用if.
★ The relevant party 所指是谁?不明确。原文就没有执行的主语,最好用被动语态来处理。
★ act accordingly 语言欠正规、确切。
译文②:……If the other party disagrees therewith, the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract.
Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.
评:
★ therewith: with that 与此,与之。即disagrees with the fact that the contract shall be rescinded.
★ Where: 比If肯定,表示处在某种情况下,环境中,法律中常用。
★ thereof 在前面已谈到,指provisions of the laws or administrative regulations, 用此词组比译文①简洁、鲜明。
★ shall be complied with 正规的法律语言。
1楼 1周前 linnsm: 第377条 保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。
译文①:If the safekeeping duration expires or the depositor wants to obtain the deposited goods, the safekeeping party shall return the original goods and their interest to the depositor.
评:
★ wants to obtain…..与原文意思有出入,“提前”未译,“领取”之意也末译出。
★ goods指货物,原文中是保管物,未指明是货物,有出入。
★ and there interest: there 所指不明(法律文件中少用)。Interest来自何处不清。“孳”的词义未译出。
译文②:If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.
评:
★ claims and retrieves:系同义词连用,取两个字的相同的词义,因为 claim除了索取,取回外,还有索赔之意,retrieves除有领取、 领回外还有失了复得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。
★ article 比goods 准确,贴切。
★ therefrom就很好的监管了interest这个词,把孳息的来源说清楚了,即from the article.
★ generated这个词很好地表达了孳息,即息生息,不断滚动的利息。
第396条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。
译文①:A commission contract is a contract between the commissioning party and the commissioned party, under which the commissioned party handles businesses for the commissioning party.
评:
★ businesses:复数形式只作买卖、店铺、商号解。作事务、职责、任务解是不可数的,所以应用business.
★ under which…… which所指何物?不清楚,容易产生歧意、产生误解
★ business 很少与for短语连用
译文②:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall handle the business of the commissioning party.
评;
★ 对原中文条款进行“语内译”可以理顺中文的条款的内含,即委托人和受托人签订的是委托合同,凭借这个合同,委托人的事务由受托人 处理。这样用whereby就可以简便而准确地把句子的前后部分连接在一起。
★ whereby: by the agreement; by the contract; by the following terms and conditions etc. 凭此协议,凭此条款等等,此词常用于 合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。
为了加深对这些词的认识,再从FIDIC条款中选择几句英文原文作英译中练习。可与中译英作一对照。 .9047037转载请声明出处6正6方6翻6译6网.1511655 |