正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
合同法律文件翻译谈
更新日期:2006-3-10 21:11:25 出处:沪江英语 作者:傅伟良
 
.9047037转载请声明出处6正6方6翻6译6网.1511655

明确得多。

★ 用agreement therein把agreement说得非常清楚,指agreement in the contract.

★ therein: in that; in that particular context; in that respect之意,表示在上文已提及的, 比如表示“合同(中)的…….,
工程(中)的……”时,可以用此词。又如,表示“修补工程中的缺陷”可以译为“the remedying of any defects therein”,
此中的therein即 “in the Works”,又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”
此时的therein乃是 “in the Works”。本条款中的therein指的是“in the contract made by and between…..”

第96条 ……. 对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

译文①:…… If the other party has objections, it may request a people’s court or an arbitration organization to confirm
the rescission.

If the rescission of a contract is required to go through approval and registration procedures according to the provisions
of laws or administrative regulations, the relevant party shall act accordingly.

评:

★ the other party has objections 反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objection to the fact that the contract shall be
rescinded(在上文中)这回事。

★ it may request……,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用the party in question 来限定,使之不发生歧义或误解。
In question: under consideration; being talked about,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用,
可译为“这”“该”如“该工程”可译为“the Works in question” 常用于合同法律文件中。

★ a people’s court不合适,人民法院已成为专有名词,the people’s court。

★ to confirm the rescission 欠译。可改为to confirm the rescission of the contract.

★ if the rescission of a contract is required…….中的If表示如果,假设的情况。中文的含义是比较确定的,不宜用if.

★ The relevant party 所指是谁?不明确。原文就没有执行的主语,最好用被动语态来处理。

★ act accordingly 语言欠正规、确切。

译文②:……If the other party disagrees therewith, the party in question may request the people’s court or an arbitration
institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract.

Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of
approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.

评:

★ therewith: with that 与此,与之。即disagrees with the fact that the contract shall be rescinded.

★ Where: 比If肯定,表示处在某种情况下,环境中,法律中常用。

★ thereof 在前面已谈到,指provisions of the laws or administrative regulations, 用此词组比译文①简洁、鲜明。

★ shall be complied with 正规的法律语言。

 

 


1楼  
     1周前   linnsm:
第377条 保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。

译文①:If the safekeeping duration expires or the depositor wants to obtain the deposited goods, the safekeeping party
shall return the original goods and their interest to the depositor.

评:

★ wants to obtain…..与原文意思有出入,“提前”未译,“领取”之意也末译出。

★ goods指货物,原文中是保管物,未指明是货物,有出入。

★ and there interest: there 所指不明(法律文件中少用)。Interest来自何处不清。“孳”的词义未译出。

译文②:If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the
safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.

评:

★ claims and retrieves:系同义词连用,取两个字的相同的词义,因为 claim除了索取,取回外,还有索赔之意,retrieves除有领取、
领回外还有失了复得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。

★ article 比goods 准确,贴切。

★ therefrom就很好的监管了interest这个词,把孳息的来源说清楚了,即from the article.

★ generated这个词很好地表达了孳息,即息生息,不断滚动的利息。

 

第396条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。

译文①:A commission contract is a contract between the commissioning party and the commissioned party, under which the
commissioned party handles businesses for the commissioning party.

评:

★ businesses:复数形式只作买卖、店铺、商号解。作事务、职责、任务解是不可数的,所以应用business.

★ under which…… which所指何物?不清楚,容易产生歧意、产生误解

★ business 很少与for短语连用

译文②:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the
commissioned party shall handle the business of the commissioning party.

评;

★ 对原中文条款进行“语内译”可以理顺中文的条款的内含,即委托人和受托人签订的是委托合同,凭借这个合同,委托人的事务由受托人
处理。这样用whereby就可以简便而准确地把句子的前后部分连接在一起。

★ whereby: by the agreement; by the contract; by the following terms and conditions etc. 凭此协议,凭此条款等等,此词常用于
合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。

为了加深对这些词的认识,再从FIDIC条款中选择几句英文原文作英译中练习。可与中译英作一对照。

8页,第2页  1  2  3  4  5  6  7  8  


.9047037转载请声明出处6正6方6翻6译6网.1511655
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并
下篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.