正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
合同法律文件翻译谈
更新日期:2006-3-10 21:11:25 出处:沪江英语 作者:傅伟良
 
.6796773转载请声明出处7正7方7翻7译7网.5515864

合同法律文件翻译谈

---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文

摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。
本文在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件,应注意的语言特点。本文还对合同法中译英的不同译法作了较详细的解评,提出了
法律文件中译英的一些实用的翻译技巧。

关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

Talk on Translation of Legal Documents and Contract Documents ----

Commenting on Parts of English Version of the translation of the Contract Law of People’s Republic of China

Fu Weiliang

(English Department, Beijing Second Foreign Language Institute, Beijing 100024)

Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic
laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This
article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal
documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions
of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.

Key words: legal documents; legal terminology; language structure;

改革开放的深化,世贸组织的加入,中国在国际经济活动中越来越活跃,生意越做越大,交往愈加频繁,国际间的一切经济活动都离不开互相
依赖、互相制约的合同,都离不开法律条文的监管。因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门课题,笔者在这方面的研究已逾十多年,
想就法律文件的翻译谈些心得。

一. 翻译合同法的用词特点

合同法的语言,自成体系,具有自己个性与特点,语言要求准确、正规、鲜明,有自身一套用词路数及专业用语,使行文简洁明确。

1.以here, where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore,
 hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore,
thereon, thereof, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereon, etc.

在法律文件中用这些词、可以避免重复,使行文准确、简洁、不会产生歧义,从而维护了法律的权威性,因些 在把中文的合同法条款译成英文
时,要学会运用这些词,使译文具有法律文件的水平。下面从《中华人民共和国合同法》,以下简称《合同法》,的译文中举出一些具体的
实例(译文①与译文②进行对照评解)来说明如何在译文中使用这些词(注:译文②为笔者所译)。

第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

译文①:Parties shall adhere to the principle of fairness in designating each party’s rights and obligations.

评:

★ 法律条文中很少有party’s这种所有格形式来表示。

★ each party所指是谁而且条文一开始的parties 也不明确。

可改为:

译文②:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the rights and obligations of
the parties thereto.

评:

★ 译文中的thereto限制了parties,指的是the parties to the contract, 也就是用一个thereto代替了文中的3个“to the contract,”
使行文简洁、明了、准确。

★ 译文②中的用词defining 比译文①中的designating确切。Define = to determine or identify the essential qualities; to fix or
mark the limits ofsth; to make distinct; clear or detailed 之意,designate:to point out the location, to indicate and set
apart for a specific purpose. 不如define在表达“确定”的内在含义上更贴切。

第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用的原则。

译文①: Parties shall adhere to the principle of honesty and trust worthiness in exercising their rights and performing
their obligations.

评:

★译文中两次用their,这种情况在法律语言中是极少的,法律语言中避免用不确定的代词。所以应该删去their, 以thereof来限定为合同规定
的权利和义务。修改见译文②。

译文②:The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform the
 obligations thereof.

评:

★thereof 代替of the contract,使意思表达明确。又如,要表达前文提及过的合同的“合同条件、条款”时,可以译为“the terms,
conditions and provisions thereof” 。

第61条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;…….

译文①:After a contract goes into effect, the parties may reach a supplementary agreement on items that have not been
included or are not explicitly stipulated in the contract, such as quality, price or remuneration, place for performance
and other matters;…….

评:

★ a supplementary agreement:意思不明…….that have not been included虽是限制性定语从句,仍末说明包含在什么之中?

★ Such as 又显得无处着落,句子结构不严密。英文的含义与原文出入很大。

译文②: If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the
terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear,
the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;

评:

★ 译文②把中文条款进行“语内译”, 会发现中文条款暗含个条件句,即,如果…..可以……所以用if条件比用译文①中的that定语从句要

8页,第1页  1  2  3  4  5  6  7  8  


.6796773转载请声明出处7正7方7翻7译7网.5515864
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并
下篇文章 英语翻译训练方法——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears th
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.