| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
生效日的繁译与简译 |
![]() |
更新日期:2006-2-8 22:15:34 出处: 作者: |
|
| |
.8038228转载请声明出处5正5方5翻5译5网.3041499 《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日"。这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:
the date at which it goes into effect
--《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207
这句译文对不对呢?
如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:
the date on which it goes into effect
但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗?
换了我,大半会作如是译的吧:
its effect date
法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶--前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱。 .8038228转载请声明出处5正5方5翻5译5网.3041499 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |