正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
汉英/英汉翻译的“特效处理”
更新日期:2006-2-8 22:01:38 出处: 作者:
 
.8027685转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2355354


下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点:
         
发明创造 科技之星奖 为表彰在科学技术 方面做出卓越成就 特此颁发证书 获奖者 获奖项目       AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation     (name of recipient)   for the outstanding accomplishment of       (name of project)     Signed by     Date    

十一.         英译汉的“特效处理”举例

以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫:

I love my love with an E, because she’s enticing;
I hate my love with an E, because she’s engaged.
I took her to the sign of the exquisite,
and treated her with an elopement.
Her name’s Emily,
and she lives in the east.
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:

1.   大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。

2.   小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。

3.   with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意;

4.   the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:

“欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。

经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:

我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。
我们曾经依计而行乘风比翼,
到过那依山傍水的秀美之地。
我说的那位名字叫做伊米丽,
她的府上依稀可记在东边某地。

翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。

另一个例子是一封英文“密信”。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了“我爱你”。

A Secret Letter

The great love I have so far expressed for you
is false. And now I feel that my dislike for you
increases every day, and the more I see you
the more disgusting you appear in my eyes;
the more I feel I cannot but be determined to
hate you. Believe me, I never had the intention to
offer you my hand and heart. Out last conversation has
left on me such a bad impression, which has by no means
given me a very good opinion of your character.
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.
If ever we are married I shall experience nothing but the
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you
not to put yourself to the smallest trouble
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
your affectionate lover till death.

下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。

一封密信

迄今为止我对你所表示的爱慕之情
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
就越发使我感到不能不当机立断下定决心
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它
使我对你的个人品格产生了很好的看法。
是的,小姐,我希望你行行好别再见我。
如果我们结合在一起,其结果将会使我们
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会
生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思
给我回信。再见,请相信我,我将永远是
你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为
你山盟海誓的恋人。

无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。

十二.         可能无法翻译的情况举例

在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:

妙笔生辉(化妆笔)
一孔之见(照相机)
千里之行始于足下(旅游鞋)
“四海之内皆兄弟”(打字机)
不打不相识(打字机)
冷饮热饮口服心服(保健饮料)
面对面的关怀,面对面的爱(方便面)
远在天边,近在眼前(传真机)
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机)
车到山前必有路,有路必有丰田车
口蜜腹“健”(营养液)
爱不“湿”手(洗衣机)
“饮”以为荣(酒)
“烧”胜一筹(煤气灶)
随心所“浴”(沐浴器)
默默无“蚊”(蚊香)
“汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”

汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。

通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。

[作者简介]     丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作

3页,第3页  1  2  3  


.8027685转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2355354
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 论译诗三难
          
下篇文章 生效日的繁译与简译
《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.