![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
汉英/英汉翻译的“特效处理” |
![]() |
更新日期:2006-2-8 22:01:38 出处: 作者: |
|
| |
.8027685转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2355354
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 发明创造 科技之星奖 为表彰在科学技术 方面做出卓越成就 特此颁发证书 获奖者 获奖项目 AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation (name of recipient) for the outstanding accomplishment of (name of project) Signed by Date
十一. 英译汉的“特效处理”举例
以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫:
I love my love with an E, because she’s enticing; I hate my love with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement. Her name’s Emily, and she lives in the east. 在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。
3. with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意;
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:
“欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 我们曾经依计而行乘风比翼, 到过那依山傍水的秀美之地。 我说的那位名字叫做伊米丽, 她的府上依稀可记在东边某地。
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。
另一个例子是一封英文“密信”。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了“我爱你”。
A Secret Letter
The great love I have so far expressed for you is false. And now I feel that my dislike for you increases every day, and the more I see you the more disgusting you appear in my eyes; the more I feel I cannot but be determined to hate you. Believe me, I never had the intention to offer you my hand and heart. Out last conversation has left on me such a bad impression, which has by no means given me a very good opinion of your character. Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. If ever we are married I shall experience nothing but the deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you not to put yourself to the smallest trouble to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, your affectionate lover till death.
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。
一封密信
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 就越发使我感到不能不当机立断下定决心 恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 使我对你的个人品格产生了很好的看法。 是的,小姐,我希望你行行好别再见我。 如果我们结合在一起,其结果将会使我们 遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你 不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 给我回信。再见,请相信我,我将永远是 你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为 你山盟海誓的恋人。
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。
十二. 可能无法翻译的情况举例
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:
妙笔生辉(化妆笔) 一孔之见(照相机) 千里之行始于足下(旅游鞋) “四海之内皆兄弟”(打字机) 不打不相识(打字机) 冷饮热饮口服心服(保健饮料) 面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 远在天边,近在眼前(传真机) 我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 车到山前必有路,有路必有丰田车 口蜜腹“健”(营养液) 爱不“湿”手(洗衣机) “饮”以为荣(酒) “烧”胜一筹(煤气灶) 随心所“浴”(沐浴器) 默默无“蚊”(蚊香) “汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作 .8027685转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2355354 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |