正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
信息化概念与意义探究
更新日期:2006-2-24 12:44:16 出处:中青网英语角 作者:余彤鹰
 
.1874898转载请声明出处7正7方7翻7译7网2.814889E-02
1 引言
  或许因为专注于具体课题的探索,从90年代聚焦于"企业管理加电脑应用"到最近,对日益多见的"信息化"一词,一直当作一个一般性的流行词语,虽然有时也随大流地用一下,但并没有真正地将它纳入体系。在实践与研究过程中,有时也感觉到一种表达上的需要,比如"计算机化的企业"和"信息技术的有效应用"或者"用信息技术能力从根本上改变企业的组织和流程最终达成新型的企业"这样一些需要综合的认识,暗示着一个总体概念的存在或方便性。比如在对工作领域或资料进行分类时,"企业信息技术应用"的资料,到底算企业管理呢,还是信息技术领域呢?结果是两边都有。
  信息化一词空前普及的现状,和上面的体会促使我开始对"信息化"概念进行考察。"某某化"是现代汉语中表达某种过程或其结果(状态)的一种简明方式,比如机械化、现代化、数字化等等。以这种造词法和时代背景,很容易对信息化做出这样的一般性的解释:即"现代信息技术应用过程及结果",但停留在此是不够的。如果承认这一概念的必要性,就需要理解、接受它背后的深入含义。
2 概念起源与东西方表达差异
2.1 概念起源
  信息化概念是从社会进化的角度提出的。综合所见资料,公认"信息化"一词起源于日本。信息化的思想是1963年1月由日本社会学家梅倬忠夫发表的《信息产业论》中首次提出的,但有关社会现象,则更早就受到西方学者的重视和研究。"信息化"概念由1967年日本科学技术和经济研究团体提出,基本看法是今后的人类社会将是一个以信息产业为主体的信息化社会(参见[1],[2]等)。
2.2 中英文用语
  虽然有关社会现象的研究在西方学者那里早就开始了,但根据一些学者的意见,"信息化"一词至少到几年前在西方(英文)世界还没有普遍公认的对等概念,也没有现成的对应单词,主要在中国、日本、韩国、俄罗斯大量使用,由于不是兴于英语文化圈,这个单词的英文翻译也不统一,常见有Informationalization,Informationization,informatization等(参见[3],[4]等)。其中informatization源于法语,或许因为比较简洁同时又有源头,在国内似乎已渐趋公认,尤其被用于许多官方场合,例如中华人民共和国国务院信息化工作办公室(The State Council Informatization Office People's Republic of China)[5],国家信息化测评中心(National Informatization Evaluation Center, NIEC)[6]等,但该译法能在英文文化圈中获得怎样的承认或采纳,还没有找到什么证据。这里有两个层次的问题:一、概念或意义,即表达层面的差别问题。二、用词或造词方式,语言规范或技术层面的问题。
  从西方文化背景或概念体系的角度出发去表达"信息化"所特指的过程或事物,可能需要分成几个不同的层面。例如祝智庭[4]从"教育信息化"的角度归纳了以下几种不同的表达:
IT in education(教育中的信息技术);
e-Education(电子化教育);
Network-Based Education(基于网络的教育);
Online Education(在线教育);
Cyber Education("赛波"教育);
Virtual Education(虚拟教育)

  黄长著[3]根据具体例子指出,"在一定的上下文中,把"信息化"一词译作information technology application或using IT当然也是一种选择",这一点,也符合我个人的体会,比如企业工程论坛上的栏目,主要使用了"信息技术应用"这个提法,但正如引言中提到,这背后也有某种不好划分的地方,有时会感觉表达上有些繁琐或不便。
  从平时接触的英文资料,还可以举出很多与信息化内涵或外延相关、相似的提法:
Information Revolution(信息革命);
information society或information-based society(信息社会或信息化社会);
digital X(数字化X,例如社会);
computer integration(计算机集成X等,例如企业);
computer-based X (基于计算机的X,例如教育);
IT-based X(基于信息技术的X,例如管理)等;
X computing(计算?这个词实际也常常在更宽泛的范围上使用,例如enterprise computing);等等。
2.3 一个例子:"专家"定位的表述
  下面这个例子可以用来说明我们与西方表达上的差异:James Martin在西方计算机技术或应用领域是极有影响力的"教父"级人物,从各种程序设计、系统分析技术,到信息工程(IE)、计算机辅助软件工程(CASE),到计算机化企业(Cybercorp,见后文)、企业工程(EE,参见企业工程论坛上的相关介绍),和后期提倡的"实时的B2B系统"(real-time business-to-business systems),可窥见他的思路:由比较单纯的计算机应用技术向应用开发方法与思想,直至应用对象在信息技术作用下的转变或出现的新范式——这是典型的"由信息技术专家到信息化专家之路"。因此,也有国内学者称其为"著名的信息化专家"(如[7])或"管理和信息技术专家"[8]是很自然的。相比之下,美国著名IT媒体计算机世界(Computerworld)2002年对他的介绍却是"A leading authority in computing"[9](或可译为:计算机应用领域的权威),他创办的公司网站上的介绍是"is widely recognized as an authority on the social and commercial ramifications of computers and technology"[10](或可译为:公认的计算机及技术的商业、社会分支权威,但ramification就不是简单的分支,而有衍生出的新结果这层含义)。照"信息化"的表达模式,所谓"信息化专家",直译就是"authority on informatization",我想James Martin和计算机世界的编辑或许都未必理解或接受。然而,既便在西方,圈外人仅看到"authority in computing"这个词,也未必能够理解到它竟然在企业工程与企业范式方面有独特研究吧。这种"跨领域"概括时隐约的困惑,想必他们也有所体会,当不想用一个词概括时,不是偏向某一边,就是将二者并举,这在中文、英文中是一样。由此也可村映出上述第二个使用ramification的表达方法用心。如果介绍James Martin是"管理权威",我想讲究"professional"的美国人大概会不以为然,一个比较中肯的中文表达,或许是"计算机与技术及信息化专家"。
2.4 中英文表达小结
  综合来看,可以从修饰和动名词两种用法来比较英文中的常见表达与我们用"信息化"表达的某些含义关系:
  1)当"信息化"作为修饰成分表述某种事物(例如社会、企业等)的形态、或特征时,其中e-与cyber-、digital、IT/computer-based、等在引申含义上都趋近于"信息化的"这样一个中心意思,虽然它们的源头、侧重和采纳程度各不相同。许多概念经常在广泛、多样的意义下使用,并存在着引申、泛化的现象。

2页,第1页  1  2  


.1874898转载请声明出处7正7方7翻7译7网2.814889E-02
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 电视台部分栏目名称英译初探
  中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可
下篇文章 几种语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.