.4899545转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4422879
按照这个制度,部长或议员以英语发言时,华语、马来语和淡米尔语3组的同传译员,可分别把英语演讲传译成各自的语言。但是,如果发言者是以非英语发言,有关的同传译员,就必须把演讲传译成英语,再由其他两组的同传译员,同时分别转译成各自的语言。譬如说,有一位议员以华语发言,华语组的同传译员就必须同时把他的演讲传译成英语,再由马来语组和淡米尔语组的同传译员,同时转译成他们各自的语言。在这种情况底下,由甲种语言传译成乙种语言,再由乙种语言转译成丙种语言的过程,肯定会拉长传译的“时间间隔”。
因此,上述有关讲稿应先发给同传译员做准备的安排,就显得更加需要了。这完全不是要给译者有先睹为快的特权,而是为了克服同传工作固有的困难,使它得以顺利进行,满足多语同步互译的工作需要。多种语言同步互译的制度要成功落实,需要各方的谅解和适当的配合。
同传有没有可能走漏消息?
有些人可能担心:把讲稿先发给译员,也许会有“走漏消息”的风险。关于这一点,大家可以放心。“国际会议传译协会”已订下严格的专业道德准则如下:“本会会员必须遵守严格保密的规定。在任何不公开的集会上,就所有在执行专业任务过程中所取得的信息,对所有人负责保密。”
根据这项规定,同传译员都必须就未经公布的消息,履行应有的保密专业责任。这个国际同传专业团体,于1953年在巴黎成立,总部目前设在日内瓦。它代表会议传译,制定同传译员的资格和标准。它目前有来自78个国家的2300个会员,其中有250个会员,是在联合国和其他国际组织里任职的常任同传。新加坡是这个专业团体代表的国家之一。目前只有两个新加坡人是它的会员——笔者和国会同传李慧垣。
在过去,除了到国会去旁听以外,新加坡人很少有机会接触到同步传译。不过,近年来,由于人民协会和各个集选区,时不时就不同课题主办部长和社区领袖的双语或多语对话会,新加坡人跟同步传译的接触就比较多了。 .4899545转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4422879 |