正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
英汉语之间最大的差异——兼谈这与同步传译的关系
更新日期:2006-2-24 12:40:54 出处:中青网英语角 作者:
 
.4899545转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4422879

  按照这个制度,部长或议员以英语发言时,华语、马来语和淡米尔语3组的同传译员,可分别把英语演讲传译成各自的语言。但是,如果发言者是以非英语发言,有关的同传译员,就必须把演讲传译成英语,再由其他两组的同传译员,同时分别转译成各自的语言。譬如说,有一位议员以华语发言,华语组的同传译员就必须同时把他的演讲传译成英语,再由马来语组和淡米尔语组的同传译员,同时转译成他们各自的语言。在这种情况底下,由甲种语言传译成乙种语言,再由乙种语言转译成丙种语言的过程,肯定会拉长传译的“时间间隔”。

  因此,上述有关讲稿应先发给同传译员做准备的安排,就显得更加需要了。这完全不是要给译者有先睹为快的特权,而是为了克服同传工作固有的困难,使它得以顺利进行,满足多语同步互译的工作需要。多种语言同步互译的制度要成功落实,需要各方的谅解和适当的配合。

同传有没有可能走漏消息?

  有些人可能担心:把讲稿先发给译员,也许会有“走漏消息”的风险。关于这一点,大家可以放心。“国际会议传译协会”已订下严格的专业道德准则如下:“本会会员必须遵守严格保密的规定。在任何不公开的集会上,就所有在执行专业任务过程中所取得的信息,对所有人负责保密。”

  根据这项规定,同传译员都必须就未经公布的消息,履行应有的保密专业责任。这个国际同传专业团体,于1953年在巴黎成立,总部目前设在日内瓦。它代表会议传译,制定同传译员的资格和标准。它目前有来自78个国家的2300个会员,其中有250个会员,是在联合国和其他国际组织里任职的常任同传。新加坡是这个专业团体代表的国家之一。目前只有两个新加坡人是它的会员——笔者和国会同传李慧垣。

  在过去,除了到国会去旁听以外,新加坡人很少有机会接触到同步传译。不过,近年来,由于人民协会和各个集选区,时不时就不同课题主办部长和社区领袖的双语或多语对话会,新加坡人跟同步传译的接触就比较多了。

2页,第2页  1  2  


.4899545转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4422879
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 “黄色”该怎么译
  父母亲老担心自己的孩子在网上会受到不良影响,接触到一些诸如“黄色电影,黄色书籍,黄色音乐”之类的“黄色”的东东,从而
下篇文章 电视台部分栏目名称英译初探
  中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.