正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》
更新日期:2006-2-16 21:15:18 出处:《外语与外语教学》 作者:
 
5.938798E-02转载请声明出处9正9方9翻9译9网.2596223


奈达做了一辈子的讲演和翻译理论研究,当了四十余年《圣经》翻译语言咨询员,最后却说:“…the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories on interlingual communication. They regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many of the rules laid down by the theorists.”“……各色各样的语际交流理论大部分优秀口、笔译专业工作者很少用得着,或者根本用不着。他们认为,在这些理论上花时间简直是白费,其中的一个重要原因在于大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩。(见《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的翻译笔谈)”

中国有句古话,叫“卖瓜的说瓜甜”。奈达并没有说翻译理论这个瓜甜,笔者认为,这并不容易。如果没有务实求真的态度,不大可能实话实说。

在与笔者笔谈翻译后,奈达并没有停止翻译理论的写作。笔者想,这并不是奈达的自相矛盾。奈达否定的只是翻译理论可以解决翻译具体的、实际的问题,只是说了优秀译者用不着翻译理论,甚至对语言学一窍不通,但并没有说翻译理论没有任何作用,不要进行翻译理论研究。其实,奈达写的理论著作那么多,说明他对翻译理论有着浓厚的兴趣,但他并不“卖瓜说瓜甜”。

无论何人的理论都要接受实践和时间的检验,奈达的理论当然不可能是例外。但是,对奈达有两个结论似乎现在就可以下:①奈达在美国《圣经》翻译学会的工作得到了学会和世界《圣经》译者的广泛肯定;②奈达的理论著作等身,这些著作都是他对翻译的认识,至今没有谁提出证据说他搬用甚至抄袭了别人的成果。

勿庸置疑,奈达在世界翻译界名声很大。同样勿庸置疑,这种名声是干出来的,不是炒作出来的。笔者敬重奈达的丰硕学术成果,更敬重他兢兢业业和实事求是的精神。

时间和历史总是公正地肯定该肯定的人物,无论他们怎样谦逊;也总是无情地抛弃该抛弃的人物,无论他们怎样自以为是。

参考文献:

⑴ Eugene A. Nida:Fascinated by Language, John Benjamins Publishing Company, 2003 

⑵ Eugene A. Nida:Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, 2001

⑶ Peter Newmark:A Textbook of Translation, 上海外语教育出版社,2001

⑷ 张经浩:《中国翻译》2000年第5期《与奈达的一次翻译笔谈》

5页,第5页  1  2  3  4  5  


5.938798E-02转载请声明出处9正9方9翻9译9网.2596223
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 “政法学院”的英译
据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把“学院”译成俄语“HHCTHTy
下篇文章 释意学派的翻译理论
(南京大学外语学院[江苏省南京市 210093]) 摘要: 释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.