![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》 |
![]() |
更新日期:2006-2-16 21:15:18 出处:《外语与外语教学》 作者: |
|
| |
.4629589转载请声明出处0正0方0翻0译0网.1453452
奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译还谈过一个看法,我国很多人作过引用。英语原文是:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
国人在引用时往往用译文,有一个译文是“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”其他译文大同小异,都把equivalent译成“对等语”。
这一译文初看似乎无大问题,只有些别扭,但实际上“对等语”三字,特别是“语”字,可能造成对奈达原意的误解,以为奈达主张直译,直译才使译文与原文在语义和风格上对等。其实,奈达这句话正好表示出他不主张直译。
今年4月,广东有位学者向笔者谈到对这一译文的怀疑,笔者觉得他的话有道理,便在4月28日用电子邮件向奈达本人求教对equivalent一词的理解。笔者在电子邮件中说:
“I understand you as?meaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language that?both of them?can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You don’t think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.”“我理解您的意思是,译文贴近原文、在译语中读来流畅的目的是使译文与原文起的效果一样,首先是表达的意义相同,其次是风格相同。您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。”
4月29日,奈达回电说:“You are entirely right about your interpretation of equivalence.”(?你对“对等”的解释完全正确。)
笔者觉得,根据奈达的这个回电,奈达对翻译上述看法可译为:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”这个译文当然不是字对字的直译,与原文相比,结构有所改变。特别是equivalent一词,不但位置改变,而且作了重复。
Fascinated by Language一书不乏对直译的批评。例如,在53至54页,奈达举了好些直译产生误解的例子。在第76页,他甚至说:“The greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of‘word worship’, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. Such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.”“把宗教文本翻译好的最大障碍在于人们普遍“以字为重”,觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可,其结果往往因字坏义,而且译文在形式上也别扭。”在80页,他谈到见过的两个《新约》译本都不好,其原因在于译者进行的是字对字的翻译。
直译与意译的选择是译界争论了至少2000年以上的问题,是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功底和转换能力视为不变数,译文的状况就取决于译者对直译与意译的选择这个变数。
英国鼎鼎大名的语言学家彼得·纽马克(Peter Newmark)对这个问题也是这样认识的。在他所著A Textbook of Translaion(《翻译教程》)一书里,这位语言学家说:“The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.”“翻译的核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始,一直延续至今。”(见该书,2001年上海外语教育出版社版,第45页)
尽管如此,时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚的,都对直译不利而对意译有利。远的不说说近的,中国最杰出的小说《红楼梦》有两个著名译本,一个是杨宪益夫妇的,另一个是霍克斯(Hawkes)与其女婿闽福德(Minford)的。英美读者普遍青睐后者,连杨宪益的夫人也说;“我们的灵活性太小了。有一位翻译家,我们非常佩服,名叫大卫·霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。”(见《翻译:思考与试笔》第84页,王佐良,外语教学与研究出版社,1997)这当然不是孤例,读者对朱生豪、傅雷、许渊冲等意译家的喜爱和高度评价都说明了读者的选择。
在Fascinated by Language一书的第2页,奈达说:“…in 1943 Dr. Eric M. North, president of the American Bible Society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the Scriptures were simply not read or understood, and I was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.”“……1943年,美国《圣经》学会会长埃里克·诺斯博士觉得也许语言学家能解释为什么许多《圣经》译本少人看,少人懂,于是请了我帮助寻找一些重要问题的答案。
奈达在实际工作中发现,问题之一是译者译得太直。我们可以设想,如果奈达的基本翻译观是直译,恐怕只会给许多译本少人看、少人懂的《圣经》翻译雪上加霜,他本人也不会有现在这样的成就和声誉。
著作等身的奈达出版了40多本书,重要文章自己列出的有111篇,在他的数百甚至上千万言中,最有影响、最有价值、经过了实践检验的理论实际上只有两个字:functional equivalence(效果对等)。这一理论就是对直译的否定。
4.结束语
在2000年第5期《中国翻译》发表的与笔者的笔谈中,奈达明确表示了他的观点有重大改变,翻译理论对解决具体问题作用甚微。此后,笔者听到过诸如“奈达过时了”,“既然翻译理论没有用,为什么还要翻译理论”,“要重新认识奈达”等说法。
笔者认为,人们赞不赞同他的观点,奈达大概不会介意。因为他说过:“I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me.”(我特别感谢那些对我的话提出质疑的人,与我辩论的人。)
笔者觉得,持什么观点各人都有自己的权利,学术界应该有自由平等的宽松氛围,从这个角度说,认为“奈达过时了”也好,“要重新认识奈达”也好,都无可非议。 .4629589转载请声明出处0正0方0翻0译0网.1453452 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |