正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
“政法学院”的英译
更新日期:2006-2-16 出处: 作者:
 
.8484395转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8577998
据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把“学院”译成俄语“HHCTHTyT”的历史有关。

应该承认:在英美,学院称“institute”的并非绝无:美国的M.I.T.(即“麻省理工学院”),其中的“I”不正是"Institute”吗?但是,以“institute”称非理工科“学院”的不多;特别是单科独立的法学院称“institute”的,更是见所未见。我们在同加拿大和美国法学界人士接触过程中沿用“institute”此词指“政法学院”时,往往被他们理解为“研究所”——把“政法学院”当作“法学研究所”,而一再引起过不大不小的误会。这就证明,把“政法学院”的“学院”译成“institute”未必妥当。

根据我抽样观察,美国36所法学院的英语名称中法学院的“学院”(无论是隶属于综合性大学的或独立的即不隶属于任何大学的)都称“school”或“college”,而没有发现有称作“institute”的。

它们大致可以归纳为下列六型:

1.“大学名称+schoolOflaw”;

2.“大学名称(其中著名大学中亦有略去其名称中的“University”一词的)+(人名+)“LawSchool”;

3.“大学名称+CollegeOfLaw”;

4。“人名+School Of Law+(of+)大学名称”;

5.“地名+LawSchool”;

6.“学院名称+LawSchool"。

根据以上六项分析和归纳,我们认为对我国法律院系的英语名称,可以采取以下几种译法:

一.学院下的法律系,如“湖北财经学院法律系”可译作‘Hubei Finance and Economics College Law School”。

二.不隶属于大学的“法学院”如“西北政法学院”,可译作"North western Law School”。

三.大学“法律系”如“北大法律系”可译作“Beijing University School of Law”;“复旦法律系”,可译作“Fudan Law School”,“厦门大学法律系”可译作(也是打个比方)“Xiamen University College of Law”——当然采纳“Law Department”或“Department of Law”亦无不可。

四.我国大学没有“法学院”,但吉林大学似曾有筹设法学院之议。今后如果设立,可译作“Jilin University College of Law”。

对以上四种译法,尚需说明两点:

1."law School”既译某“法学院”又译某“法律系”,是 符合英语(AmE)习惯的。美国高等学校"Boston College Law School'’(即“波士顿学院法律系”)中的“Law School”指的不就是“法律系”而不是“法学院”吗?再说,我们看到加拿大不列颠哥伦比亚大学法律系(Faculty of Law University of Columbia)的一份招生章程中就是一会儿自称为”Faculty of Law”,一会儿自称为“Law School”的。

当然,如上所述,某“系”称作“Department”(主要是美国)或"Faculty"(主要是英国)而不称之为"School"也是可以的。

2.我国不称“法学院”而称“政法学院”。但政治在“法律系”中的重要性并不亚于其在“政法学院”,而“法律系”并没有相应地称之为“政(治)法(律)系”。在这方面,“政法学 院”和“法律系”的实质内容并无差别,因此两者的英语译名以相应为当:或统一于“Law”,或统一于“Politics and Law"。从实事求是的观点来看,既然“法律系”不比“政法学院”少一点政治,而“政法学院”也没有比“法律系”多一点政治;那么,把“政法学院”译作“Law School”或“Law College"是恰当的,例如把“华东政法学院”译作“East China Law School(或College)”。反之,如译成"East China Institute of Political Science and Law”就不行了。不知这一主张是否“丢了政治”?果真,那么商业就不要突出政治吗?文学就不要讲究政治吗?军事能没有政治吗?为什么不称“政商学院”、“政文学院”、“政军学院”呢?!
.8484395转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8577998
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 谈法律文献汉译英的理解与表达问题
一、 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提
下篇文章 谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》
谈谈对奈达的所知和理解 -兼介绍奈达新著《语言迷》 张经浩 (上海理工大学,上海 200438) 摘要:本文分四部分,主
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.