正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
法学文章篇目英译之现状与对策
更新日期:2006-2-12 出处: 作者:
 
.8242543转载请声明出处9正9方9翻9译9网.9147303
改革开放以来,高校法学院系(科)和社科研究院、所所出版的法学学报虽迄今仍以汉语行文,但其所载文章的篇目(包括要目),却颇有译成英语的了,对不谙汉语的外国法学或司法界人士来说,英文篇目就是问津各该刊物的窗口;对不谙英语的众多中国法学家来说,更是外向交流的桥梁。因此,法学文章篇目之英译必须引起应有的严重注意而切忌掉以轻心、草率从事。
当然,主要问题不在于草率而在于译者的水平。其具体表现如下:
一、英语篇目,有其特定的总要求,法律篇目之英译,自亦必须符合这一要求,即(不以一般句子处理时):除冠词、介词、连词外,凡属实词则不问其长短,个个都必须大写。下列各例中斜体字部份,是被错误地小写了的实词,自当改正——大写其首字母:
1.On the Parties of Administrative suit
                              ——《法学评论》,1989年第3期
2.An urgent Appeal for Establishing the Mechanism for Acquisition
                              ——《中外法学》,1990年第3期
3.Summing up the Suggestions for…
——《政法论坛》,1990年第4期
不少英语学习者误解了——以为凡属介词和连词在标题中一律小。于是,下列二例中的错误(用斜体标出)也就出现了:
4.Similarities and Differences between the Succession Laws of the Two Sides of Taiwan Strait
                                 ——《中外法学》,1990年第5期
5.An Objection against the Theory On the Right of Departmental Selfishness
                                  ——《现代法学》,1990年第5期
这是由于在标题中较长的介词和连词必须大写,而长短的标准则是各刊可在5-7个字母之间酌定,定了之后各期必须划一,不可变动。上列二例中被小写的介词均由7个字母组成,故必须大写,无灵活之余地(而由5个或6个字母组成的介词,则大小写由之,各刊可以斟定)。其中特别引人注目的便是例5——该小写的短介词on反而被错误地大写了而该大写的长介词Against却反而被错误地小写了。
连词也是一样,故“either(6个字母组成)…or”大小写由之,而“Neither(7个字母组成)…Nor”则务必大写。
二、拼写错误频繁,请看:
6.Wu Da Zhong [应作Dazhong] Didn’t Commit the Acceptance of Bribes
                                      ——《律师与法制》,1990年第2期
7.Carry the “May Fourth” Revolutionary Spirit Forward, Puch [应作push] on the Construction of Democratic Legal System…
——《中外法学》,1990年第3期
按译文中出现大小写或拼写错误,似乎不是什么实质性的问题,因此往往更易引起粗心大意。殊不知拼写错误会给读者以一种刊物不认真、不讲究科学的印象,使人联想到不仅是篇目而且也联想到文章本身的质量问题。因此,对这种错误必须大惊小怪。
三、不讲文法结构:法学(律)语言必须精密、规范,符合文法和惯用法。可惜,目前的某些法学论文篇目的英译,往往违反最基本的语法常识。请看下列实例:
8.Independence of [漏了the] Judiciary
                              ——《中外法学》,1990年第5期
9.Classifying of Legal Relation [应作Relations] in China
                        ——《法律科学》,1990年第4期
10.Which Court Has the Jurisdiction About [须改用over] This Case
                       ——《律师与法制》,1990年第1期
11.Play [读者乃至任何人都不能越俎代庖待命选举制度的职能——虽然他们可能使选举制度发挥其职能。因此必须改为“Give Full Play to”] the Function of [此三词就必须删] the Electoral System
                        ——《法学评论》,1990第二期
四、译文与原文风马牛。请看下列实例:
12.原文:诉讼保全
风马牛译文:On the Safety form Damage in Lawsuits
                       ——《政法论坛》,1990年第3期
按:“诉讼保全”为“judicial security”。
13.原文:通奸还是强奸?
风马牛译文:Conversation, or Assault?
                      ——《律师与法制》,1990年第3期
按:“assault”乃“殴打”(或其“威胁”),与“强奸”(即“rape”)风马牛矣——当然也有用“sexual assault”译“强奸”的,但语属委婉。
14.原文:马克思主义的平等观
风马牛译文:The Equal Views of Marxism
                      ——《法律科学》,1990年第4期
按:把上列译文译回汉语,就是“(对)马克思主义的一些同等的观点”。请看原文的正确译法(只是例示而不是标准):
(1) Equality as Marxism Sees It
(2) Marxist View on Equality
15.原文:法律规范作用新探

3页,第1页  1  2  3  


.8242543转载请声明出处9正9方9翻9译9网.9147303
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 律师翻译涉外法律文书的几点体会
律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文
下篇文章 英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.