正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译
更新日期:2006-2-12 出处: 作者:
 
.7156242转载请声明出处3正3方3翻3译3网.7689412

5、Appendixes 1 to 10 the contract shall form an integral part of the contract and have the same legal force as the body of the contract.
“本合同附件”中的“合同”和“附件”是一种“归属”关系,所以“Contract”前的介词应用“to”不能用“of”,译成“Appendixes to the contract”。“integral part”是指“构成合同整体所必需的部分”。
6、Any changes,amendment, supplement or deletion to the stipulations of the contract shall be valid after the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and documents in written form shall be signed by the authorized representa tives of both parties, Such documents shall form an integral part of the contract and shall have the same legal force as the contract
本款主要讲明:合同签订后,如发现合同尚不完善,是允许变更、修改或增减的,但这种行为必须经双方同意,并签订局面文件后才发生法律效力,所以,本款中的主要结构使用了“to be valia after…”,“合同条款”与“任何变更、修改或增删”之间的介词应选用“to”,译成“…to the stipubations”;“after”引出从句的第一个主语选用了“ same”,指“上述情况”,这是一种法律和商业上的用法,尽管此种用法有些陈旧,但在表述代替关系时,比其他词显得正式,“作为本合同的组成部分”,有人译成“to be integral part of the contract”也是可以的,但动词选用“form”效果会更好些,因为“form”本身就具有“to be one or part of”的含义。
7.In the course of the execution of the contract,the communications between btll parties shall be in English. Formal notification shall be given in written form in duplicate and airmailed as rigistered matter.
“in the course of”是短语介词,通常引出状语,使用时不要与“in course of ”混淆,本款中的“通讯”多数情况被译成“correspondence”实际上,合同执行期间的通讯并不都是以“letter-writing”的形式出现的,只是在正式通知时才采用“correspondence”的形式,所以,“通讯”一词译为“communications”较妥,“in duplicate”与“in two copies”的意思基本相同,但前者更正式;“airmail”是作为动词使用的,指“to rsend letters by air”。
三、结束语
以上探讨的国际技术贸易合同法律性条款的商订与英译,对于一名参与涉外技术贸易工作的律师来讲是必须掌握的,其他内容诸如商务性条款、技术性条款以及具体概念的使用,也是不容匆视的。同时,由于各类技术贸易合同的具体内容不同、技术性质以及双方谈判的地位不同,合同也不尽相同。因此,律师在参加商订国际技术贸易合同时,一定要具有认真负责的工作作风,既要坚持原则,又要灵活机动,使合同的履行以及合同的经济效益都得到切实保障。
在英译技术贸易合同时,应认真地分析原文的结构和各句之间的制约关系,坚持合同文体英译的质量标准,对反复使用的关键性名词、术语要做统一的翻译和解释,使其在合同任何条款中出现时含义不变,以保证合同的顺利实现。

5页,第5页  1  2  3  4  5  


.7156242转载请声明出处3正3方3翻3译3网.7689412
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的
下篇文章 法律英语模糊词语的运用与翻译
在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles”(5英里),“ten kilograms”(10公
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.