![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译 |
![]() |
更新日期:2006-2-12 出处: 作者: |
|
| |
3.346354E-02转载请声明出处7正7方7翻7译7网.9977961
例四“合同生效及其他”条款 1.本合同由双方代表于1993年8月8日签订,合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期;双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认,若本合同自签字之日起6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 2.本合同有效期从合同生效之日起算共10年,有效期满后,本合同自动失效。 3.本合同期满时,双方发生的未了的债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。 4.本合同用英文和中文两种文字写成一式二份,双方执英文和中文本各一式两份,两种文字,具有同等效力。 5.本合同附件一至十为合同不可侵害的组成部分,与合同正文具有同等效力。 6.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意后,双方代表签署书面文件,作为本合同的组成部分,与本合同有同等法律的效力。 7.在本合同有效期内,双方有关执行本合同的通讯采用英文,正式通知应以书面形式进行,用航空挂号邮寄,一式两份。 英译: 1.This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Aug , 8 , 1993. After singthing the contract , both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification alst obtained shall be taken as the effective date of the contract . Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the retification within 60 days. And shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. In case the contrat can not come into force within 6 months after the date of sighing the contract , the contract shall be binding neither to party A , mor to party B. 这一条款中的“由”字后是合同双方当事人的代表,处理成英语的被动句,但由于参加谈判和签字的代表必须经双方当事人授权,所以“双方代表”译为“the authorized representatives of both parties”;“向……申请”,正式的译法是“apple to …for…”例如:“他已向英国大使馆申请签证”,英译成“He has applied to the U.S Embassy for a visa”,本款中的“批准”一词,大多数译者处理成“approval”,笔者以为选用“ratification”更正式,因为“ratification”的含意是“confirming a contract by signature or other formality”。“用电传通知”多数情况下被译成“inform… by telex”这样的译文应该是没问题的,但“inform”与“advise”比较,就会显得后者更严“advise”严意思指“为对方的利益着想而把事实通知他”,而“inform”不具有此含义。这里需要指出的是,技术合同在取得政府当局批准后,应立即用TELEX通知对方,“Telex”指“Teletype exchanger”,这种通讯方式具有直接迅速的特点,双方用电传打字机可直接联系,当时就可以得知对方的答复和意见。 本款中最后一句的英译应注意两个问题:1、引导条件从句的连词最好选用“in case”,表示“双方希望合同在规定时间内能生效”;2、“双方有权解除合同”,按原文字面,可译为“Both parties shall have the right to cancel the contract”,但是,本句的实际意义是“合同在规定时限内如不能生效,对双方当事人就不具有法律约束力”,并不是取消不取消的问题,所以,应选用“be binding to ”结构。 2、The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically bexome null and void. “valid”的含义为“ ofcontract having force in law”,因此,如果译成“effective”就不大像“行话”;“有效期满后”短语中的介词,有人译成“after”,显得时限范围有些大,用“on”来替换可以弥补这一不足;“有效期”在合同英文中的“行话”是“the validity term”,译文中的“term”不能用“period”代替,因为这里表示是一段“fixed or limited period of time”。 3、the outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. “未了的债权和债务”也可译成“the outstanding creditor’s right and debts”本款中的英译文选用了“the outstanding claims and liailities”显得更具有直观感; “claims”,是一种“ight to ask for”而“liabilities”本身也是一种“debts”,但这个词更强调“sum of money that must be paid”。“合同期满”,有人译成“termination of the contract”,笔者以为译成“expiration of the contract”较妥;以上两个短语均属“行为抽象名词+of+n”结构,这种结构中,行为抽象名词都是由动词转化的,可以与后面的名词构成动宾关系,也可以与后面的名词构成主谓关系,那么,如果是动宾关系,“行为抽象名词”的原形是一个不及物动词,后面的名词就是它意义上的主语,所以,本款中的“终止”一词选用了不及物动词“expire”的抽象名词形式,表示合同在大多数情况下应该是“由于规定的期限届满而告终止”的。如果合同还未满期,但由于某些原因而使合同提前终止,就可选用及物动词“terminate”的抽象名词形式,译成“premature termination of the contract”。 4、The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally, authentic, and each party shall hold two copies of each text. “具有同等效力”是合同文件中经常出现的句子,多数情况下译为“to have the same effect”,其实“effact”主要指“效果、结果”,而“具有同等效力”,是指“具有同等的法律效力”,所以,正确的译文应是“to have the same legal force”或“to be equally authentic”“用英文和中文两文字写成一式四份”,是指两种文字写成的合同内容完全相同,每种文字的合同共四份,双方各执一样两份,因此,直接译成“in English and Chinese languages in quadruplicate”,这里的“in quadruplicate”,指“in 4 copies”,用介词“in”表示“用……语言写成”。 3.346354E-02转载请声明出处7正7方7翻7译7网.9977961 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |