![]() |
|
| 首页 > 翻译理论 > 正文 |
| |
|
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译 |
![]() |
更新日期:2006-2-12 出处: 作者: |
|
| |
.3222235转载请声明出处4正4方4翻4译4网.3490455
仲裁条款的内容,主要包括仲裁地点、仲裁机构、仲裁程序、规则以及仲裁裁决的效力和仲裁费用的负担。商订仲裁条款时,应特别注意仲裁地点和仲裁机构的选定,一般来说,中方律师应力争在合同中规定,当合同发生争议时,由中国仲裁机构仲裁(应写明在哪个城市,由哪个仲裁机构仲裁)。如果难以争取在中国仲裁,也可以选择在第三国仲裁;一般是选择在瑞典斯德哥尔摩,按瑞典商会仲裁程序进行仲裁;因为瑞典是中立国,其活动具有相对独立性,受政府干预较小。 例三、“仲裁”条款 1.因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如通过协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。 2.仲裁地点在瑞典斯德哥尔摩,由斯德哥尔摩商会仲裁根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。 3.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 4.仲裁费用由败诉方负担。 5.在仲裁过程中除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。 英译: 1.All disputes arising from the execution of , or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties , In case no settlement to disputes can be reached through negotiation , the disputes shall be submitted for arbitration . “争议”一词,尽管在本款中属动作的承受者,但却是强调的重点。因此,本款的英译文均采用了被动语态的句型,请注意:第一句的译文在表示被动语态的行为发生者时,并没有用“by”短语,而是使用了“between”短语,这样可以表示双方当事人在发生争议后,应平等公正地处理之间发生的争议。至于本款中的“协商”,多数人译为“consultation”,笔者以为译成“negotiation”是很正式的,因为“negotiation”主要指“to talk with another party in order to settle a problem or dispute”而“consultation”主要侧重于“把问题弄清,而并不一定要达成协议”。“提交仲裁解决”一句,有人译为“the disputes shall be settled through arbitration”就不如“disputes shall be submitted for arbitrition”严谨,因为提交仲裁是双方按合同实行的,而仲裁机构的仲裁也是按其仲裁规则和程序进行的,“to be submitted for”含有双方当事人对提交仲裁的裁决是服从的。 2.The arbitration shall take place in Stockholm , Sweden , and be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and Proicedure of the said tribunal . 本款中的“仲裁院”是“arbitration tribunal”不应译成“arbitration institute”,因为“institute”多指“a society or organization formed for a special purpose , usu for a social or educational purpose”;“根据该院的仲裁规则和程序”译为“in accordance with the Arbitration Rules and procedure of the said tribunal”,本句中的“根据”(in accordance with)是指“in agreement or conformity with”,并不含有“on the authority of ”的意思,因为双方将争议提交仲裁是以在平等自愿基础上签订的仲裁条款为根据的,所以,“根据”一词不应译为“according to”。 3.The arbitration award shall be final and binding upon both contracting parties. 这一条款中的“仲裁裁决”不能译成“the arbitration ruling”或“arbitration adjuaication”,因为,“仲裁条款”中的“裁决”是指“decision made by arbitrator”,所以选用“the arbitration award ”较妥;“对……有约束力”,有人译成“obligatory award”就不如“be binding on/upon”准确,尽管“obligatorty”在法律意义上与binding大致相同,然而从广义上讲,前者主要表示出于道义良心而期望或必须做某事;而后者却特指对事先同时同意遵守协议的双方之间出现的具体争议所作的一次性裁决,所以,仲裁条款中的“对……有约束力”译成“be binding on/upon”是准确的。 4.The arbitration fee shall be borne by the losing party . “由……负责”。译成“to be borne by xx”,句中的“败诉方”使用了“losing party”是指“the party who fails to win a lawsuit”。 5.In the course of arbitration , the contract shall be continously executed by both parties except the part of the contract which is under arbitration . 本款的英译文处理成被动结构,显得非常客观实际,“合同的其他条款应继续执行”也可以译成“the execution of the contract shall be continued except the part…”,“除了正在仲裁的部分条款外”:有个直接译为“except the part which is under arbitration”可是在修饰“part”的定语从句前再加上一个限制性短语“of the contra”就会显得更完美,另外,“to be under arbitration”是一种用主动形式表示的被动结构,其表现方式“to be under+行为抽象名词”。 (四)“合同生效及其他”条款的商订 “合同生效及其他”这一章通常置于合同的结尾部分,其主要作用在于对合同未尽部分进行补充和完善。因此,这章的内容是较复杂的,在商订这一条款时,应对前面几章合同条款进行仔细审阅,凡是其他几章包括不进去的内容都要写进“合同生效与其他”这一章里, “合同生效及其他”条款包括的主要内容有:合同的生效、合同的有效期、合同的变更和终止、合同文字的效力等内容。 合同的签字日期和生效日期的确定有着重要的法律意义。目前,大多数国家的法律都规定,国际技术贸易合同(主要指许可证合同)在签订后的一定期限内呈报政府主管部门批准之后才能生效,在这种情况下,双方当事人应分别提交本国政府当局批准(注:有些国家在技术输出时是无需政府批准的)。如果供方也需要政府批准的话,以最后一方的批准日期为合同生效日期,技术转让合同还应规定有效期,有效期的长短可由双方当事人根据具体情况商订,可以规定五年,七年或十年不等,我国规定的技术转让合同的有效期,一般不超过十年。关于合同的终止,基本有两种情况。一种是合同期满,而告终止;另一种是合同还未满期,由于某些原因,通常是一方以另一方违约为理由,行使终止权而提前终止合同。合同中途终止要区别情况,分别规定不同的处理办法。在这一章中,还应规定合同条款的变更、修改经双方同意后应作为合同的组成部分,以及合同的文字、合同附件与合同的关系、效力等。 .3222235转载请声明出处4正4方4翻4译4网.3490455 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |