正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译
更新日期:2006-2-12 出处: 作者:
 
.7257944转载请声明出处5正5方5翻5译5网.2347684

3.After the expiration of the contrace , licensee shall still have the right to use the know-how supplied by licensor and still have the right to design , manufacture , use and sell the contract products .
“本合同终止后”译为“after the expiration of the contract”显得格外正式,译文中的“expiration”不能用“end”代替“expiration”不仅是一个极正式的词,而且还强调“the end of a contract which lasts for a period of time”,因为,技术贸易合同都规定有效期,有效期满,合同即为终方,当然,并不排除人为终止的情况,本款中“出让方提供的”有人译成“provided by licensor”就不如“supplied by licensor”确切,尽管这两词都含有“提供”的意思,但在牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费提供”;“supply”一般来说需要给费用。
(二)“不可抗力”条款的商订
不可抗力条款的作用是:在签订合同后,凡由于人力所不能控制的意外事故,致使一方履约受阻时,遭受事故的一方可以据此免除责任,对方无权要求赔偿损失。不可抗力条款主要包括以下内容:1、不可抗力事故的范围。不可抗力的事故,必须是当事人不能预见、无法避免、无法预防、且不是当事人的过错造成的,如战争、水灾、火灾、台风、地震等自然灾害。但在国际贸易中,有些国家常将罢工、暴动、劳力不足、能源缺乏等列入不可抗力事由,这是我们不能接受的;2、发生不可抗力事故时应采取的措施。当合同的一方遭受不可抗力时,应立即用电报或电传将不可抗力的事故通知对方(实践中一般不使用电话通知),并提交有关当局出具的局面说明;3、确定不可抗力事故所引起的法律后果。
例二、“不可抗力”条款
1.合同双方中的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风和地震,以及双方同意的其他原因而无法按期履行合同时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
2.责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。
3.如不可抗力事故延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。
英译:
1.If either of the contraction parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure such as war , serious flood , fire , typhoon and earthquake , or other events agreed uponbetween both parties , the term for the execution of the contract shall be extended for a period equivalent to the effect of such events .
有人主长狭义的不可抗力称为Act of God,广义的不可抗力可称为contingency,不过,在实际业务中,一般不加以区分,皆称为“Force”Majeure“不可抗力事件”中的“事件”一词,多数情况下被译成“case”,笔者以为不如“event”显得重要和急迫;“合同履行的期限”译为“term for the execution of the contract ”,“term”,这里指“a fixed or limited period of time”,因此,“履行期限”处理成“time for execution”或“period for execution”都是不妥的,至于“履行”一词,有人选用“prtform”也有人译成“conduct”,均不如“execute”,当“conduct”主要强调“指导、领导和监督”;“perform”与“execute”尽管在意思上都有“履行”的含意,但“perform”主要意谓“所做之事需要专业技术或纯熟的技巧”,只有“execute”才能表示出“to make effective in law”的含意。
2.The prevented party shall motify the other party of the occurrence of the Force Majeure event by telex of cable within the shortest possible time and shall send by registered airmail , within 14 days thereafter , to the other party a certificate issued by the relevant competent authorities for confirmation by the other party .
本条款中的“责任方”不能简单地译成“liability party”,因为“liubility”主要含意是“something for which one is responsible , esp by law”,本款中的“责任方”是指“遭受事故的一方”,固可译为“prevented party”或“invoved party”句中的“通知”选用“notifysb of sth”较为妥当,在这里“通知”的方式有“by written notice”的含意,实践中,在发生不可抗力事件时,往往是责任方尽快以电传或电报的形式通知对方,再发信件提交有关当局出具的“确认书”,“有关当局”前加译“competent”是非常必要的,因为能出具确认书的单位一定是一个“ability and power authority”,“尽快”一词译为“within the shortest possible time”比“as soon as possible”更具有紧迫感,另外,句中动词“send”后面的宾语部分较长,置于句子后面,使句子平衡,保持了合同文件的规定性。
3.Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days , both parties shall settle the problem of further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible .
发生不可抗力事件时,是允许遭受事故的一方迟延履行合同,但迟延是有期限的,一般规定在90天或120天内,不论是90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以,“120天”译为“120 consecutive days”,如果超过这个期限,合同双方当事人应就合同的继续履行事宜进行协商,以上译文的从句处理成一个虚拟的条件句,表示双方都不愿看到发生“Force Majeuru event”的情况,本款中的“解决合同继续执行的问题”译成了“to settlethe problem of further execution of the contract”是较贴切的,因为“不可抗力事件”是在合同签订以后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题,所以句中的“合同继续执行”不能译成“continuous execution of the contract”。
(三)“仲裁”条款的商订
在履行国际技术贸易合同过程中,双方如发生争议,按照国际贸易的习惯做法,可以通过友好协商、仲裁或司法诉讼程序三种不同的方式解决,所以,在大多数国家的技术贸易合同中,仲裁条款都称为“settlement of disputes”,这里需要指出的是,仲裁条款与仲裁协议在形式上是有区别的,仲裁条款指在技术贸易合同中,订明的发生争议以仲裁方式解决争议的那一部分条款;仲裁协议一般指合同中未订仲裁条款而发生争议后,双方同意签订的以仲裁方式解决争议的协议,无论是仲裁条款还是仲裁协议,都有其共同的作用:1、双方同意在发生争议时,通过仲裁方式解决,并受裁决的约束;2、是仲裁庭取得管辖的依据;3、用以排除法院对争议案件的管辖权。

5页,第2页  1  2  3  4  5  


.7257944转载请声明出处5正5方5翻5译5网.2347684
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的
下篇文章 法律英语模糊词语的运用与翻译
在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles”(5英里),“ten kilograms”(10公
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.