引用文献 Banfield,A.1982.Unspeakable Sentences.New York:Routledge. BassnettMcGuire,S.(revised edition)1993.Translation Studies.London & New Yor k:Methuen.
Beaugrande,R.de.1978.Factors in a Theory of Poetic T r anslating.The Netherlands:Van Gorcum.
Brislin,R.W.ed.1976.Tr anslation:Applications and Research.New York:Gardener Press.
Broeck,R.van den.1978.“The Concept of Equivalence in Translation Theory:Some Crit ical Reflections”in J.S.Holmes et al.pp.29-47.H o
lmes,J.S.,J.Lambert & R.van den Broeck,eds.1978.Literature and Translat ion.Leuven:acco.
Jakobson,R.1960.“Closing Statement:Linguistic s and P oetics,”in T.A.Sebeok,ed.Style in Language.Cambridge,Mass.:MIT Press.
James,Jean M.,trans.1979.Rickshaw by Lao She.Honolulu:Univ.of Haw aii Press.
Jane,Austen.1983(Reprinted).Pride and Prejudice.Ox ford:Oxford Univ.Press.
Pascal,R.1977.The Dual Voice.Manchest er :Manchester Univ.Press.
Popovic,A.1970.“The Concept‘Shift of E xpression’in Translation Analysis,”in J.S.Holmes,ed.The Nature of Translatio n.The Hague:Slovak Academy of Science,pp.78-87.
Prochazka,V.(re prin ted)196 4.“Notes on Translating Technique,”in P.L.Garvin,ed.& trans.A Prague School Reader on Esthetics,Literary Structure and Style.Washington D.C:Georgetown Uni v.Press,pp93-112.
Shi Xiaoqing,trans.1981.Camel Xiangzi by La o She.Beijing:Foreign Languages Press.
曹雪芹,1979(重印),《红楼 梦》。北京人民文学出版社。
东流译,简·奥斯丁著,《傲慢与偏见》 。 台北大东出版社。
老舍,1978(重印),《骆驼祥子》。北京人民文学出版社。
申丹,1998a(重印),《文学文体学与小说翻译》(英文版)。北京大 学出版社。
申丹,1998b,《叙述学与小说文体学研究》.北京大学出版 社。
王科一译,1957,简·奥斯丁著,《傲慢与偏见》。上海新文艺出版 社。 原载 外语与翻译1998年第4期(总第19 期)
(申丹:北京大学英语系教授、博士生导师)
| 共2页 上一页 1 2