正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 翻译理论 > 正文
 
新颖的立意 幽默的语言
更新日期:2005-11-18 9:06:08 出处:《中国翻译》 作者:胡翠娥 刘士聪
 
6.017047E-02转载请声明出处8正8方8翻8译8网.0351069

语言很神秘,能启动人的情绪。使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智 (wit) 与幽默 (humor)。但为语言的这些功能定义,很是不容易,“幽默”就是一例。

什么是“幽默”,人人都知道。但确切地说什么是“幽默”,不太容易。《现代汉语词典》里说:“有趣或可笑而意味深长。”从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。休•霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature (1972)里,将“humor”和“wit”放在“Wit and Humor”一个词条之下。他认为,谈“humor”不能脱离“wit”,因为这二者很相似。关于“幽默”,他说:“Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited.”这里讲了二个内容:一、幽默的前提和出发点——是对人的价值的承认,这种承认是出于同情;二、幽默的对象——针对的是人的弱点和人性中不协调的东西,这些东西是以善意的方式展现出来的。这一多维的解释,使我们对幽默有了更全面、更深刻的认识。

美国散文家怀特 (E.B. White) 说:“Humor, like poetry, has an extra content. It plays close to the big hot fire which is Truth, and sometimes the reader feels the heat”. 他所谓的 “extra content”是什么,没有明说。如果诗的“extra content”是指除了它的叙事、抒情等功能之外,更指经过诗人的组织,它的语言所具有的审美形式以及它的语言对读者所产生的强烈的审美效果,幽默的“extra content”是指除了其语言的常规意义之外,它的语言对读者所产生的幽默效果。

在谈到幽默作家 (humorist) 时,怀特说:“There is a deep vein of melancholy running through everyone’s life and that the humorist, perhaps more sensible of it than some others, compensates for it actively and positively. ”幽默作家对普遍存在于人们情绪中的忧思比一般人要敏感,他对此进行积极、主动的补偿,这就使我们明白幽默作家的立场和态度,对如何从合理的角度来理解幽默作品很有启发。

Suzanne Britt Jordan 的“That Lean and Hungry Look”,是一篇幽默小品,写于大约二十几年前,发表在 Newsweek上,后来作者将这篇文章扩展成一本书,Skinny People Are Dull and Crunchy Like Carrots (1982)。作者本人属胖族,是一个 chubby,通过多年的观察,描绘、揭示了瘦人的形象和心理,充满关于人和性格的真知灼见,文章写得很有意思,很幽默,其幽默成分表现在四个方面:立意新颖,视角独特,对比鲜明,语言风趣。

一、 新颖的立意

当减肥求瘦、以瘦为美形成风潮的时候,作者反其道写了这篇文章,旨在证明,瘦者形象并不好看,心理也不很健全。

一开始,作者引经据典,搬出恺撒作后盾。经过多年观察,得出结论:对瘦人要加小心,Thin people need watching;大多数瘦人都可怕,Most of them (personalities) menacing;所有的瘦子都危险,All of them are dangerous。然后,用亲眼所见、亲身经历的事情,证明结论正确可信。最后,一口气说出胖人的好多可爱之处:宽厚随和,豁达大度,善解人意,助人为乐等。经过观察,对瘦人和胖人作了这样的总结,立意新颖,读来很有意思。

二、 独特的视角

从文章的倾向性可以看出作者的立场。由于作者本人是一个 chubby,其矛头又是指向瘦人,文章自然褒贬分明。假如作者是一个瘦人,文章的倾向性可能会截然不同;或者说作者是一个对“胖”与“瘦”没有任何偏爱 (favoritism) 的人,文章很可能没有如此明显的倾向性。正是由于作者本人是一个 chubby,当她怀着对瘦人特有的敏感和对胖人的偏爱来描述瘦人时,很容易看到瘦人的不足。进而有可能将个别写成一般,再将一般典型化。然而,正是这种扩大化和典型化的写法使文章极富幽默感。

三、 鲜明的对比

文章从外表、性格和思想方式等三个方面对胖人和瘦人进行对比,创造了两种不同的形象,使读者对他们产生了截然分明的印象。

在外表的描绘上,对瘦人使用了一系列带贬义的形容词,如:narrow、wizened、shriveled、surly、mean、hard等,对胖人则用了 loose、comfortable、spread out、soft、easygoing等。此外,还描绘了他们在某些场合里的神情,可参见下面“语言形象化”里的举例。在性格刻画上,也使用了内涵相反的形容词,如:(1)They (thin people) are crunchy and dull like carrots;I like to surround myself with sluggish, inert, easygoing fat people. (2) Thin people are downers;Fat people are convivial.

在思想方式方面,胖人和瘦人之间的差别更明显。如:(1)Thin people say “The key thing is…”;Fat people know there isn’t any such thing as the key thing about anything.(2)They (thin people) go straight to the heart of the matter;Fat people let things stay all blurry and hazy and vague, the way things actually are.(3)Thin people want to face the truth… ;Fat people know there is no truth. (4)Thin people believe in logic;Fat people see all sides. (5)Thin people think these 2,000-point plans lead to happiness;Fat people know happiness is elusive at best.

文章最后两段对胖人和瘦人作了综合性的、总结性的比较,说明他们具有两种不同类型的思想倾向和性格特征,一目了然。

四、 风趣的语言

句子简短。大部分句子简短,特别是每个段落的头一句,格外短。全篇分十二个段落,其中十个段落都是短句开头。短的三、五字,长的不超过十字,这是很值得注意的现象。句子短,节奏必然快。快节奏产生特别的效果,这和文章的内容有直接关系。文章主要是描写瘦人为争分夺秒而忙忙碌碌、事不分轻重但总是认真、紧张的样子。如,They say things like“there aren’t enough hours in the day”,They have their skinny little acts together。句子长短问题属形式范畴。形式为内容服务、形式与内容统一,这篇文章是一个很好的例子。

语言形象化。作者对胖人和瘦人的观察很仔细,描写时除了使用一些形容词之外,还特别注重观察人物的行为动作,所刻画的形象真实生动,很成功。如(1) Long after fat people have removed their coats and shoes and put their feet up on the coffee table, thin people are still sitting on the edge of the sofa, looking neat as a pin, discussing rutabagas. (2) Fat people are heavily into fits of laughter, slapping their things and whooping it up, while thin people are still politely waiting for the punch line. (3) They’re forever rubbing their bony hands together and eyeing new problems to “tackle”. They hold up one finger at a time as they reel off these things, so I won’t lose track. They speak slowly as if to a young child。

头韵 (alliteration)。语言的声音是有意义的,不仅象声词如此,普通词汇也一样,经过作者安排也能产生预想的效果。比如,They expound, prognose, probe, and prick 一句里,有三个以辅音连缀 (consonant cluster)“pr”开头的词,它们单独出现时,所显现的不过是其在特定上下文里的自身意义而已。当三者以这种方式一块出现时,它们所显现的是作者所赋予它们的意义。以清辅音“pr”连缀重复出现形成的头韵所产生的效果和作者对瘦人的整体描写所产生的效果是一致的,如文章所说,(1) They are crunchy and dull, like carrots.(2) They have their skinny little acts together。在最后一段里,作者描写胖人时,使用了一连串以浊辅音“g”开头的单词,gab, giggle, guffaw, galumph, gyrate, gossip, generous, giving, gallant, gluttonous, goodly, great。这些单词里的“g”多与元音构成音节,其声音效果给人的感觉和“pr”不一样,用“g”开头的单词构成的头韵所描画的胖人跟他们的性格特征很符合。

此外,还有其他一些语言上的特征,如修辞方面的排比句等。总之,文章所表现的语言特色有共同的作用,都是为了增加文章的幽默效果。

[作者简介] 胡翠娥, 南开大学外国语学院博士研究生

刘士聪,南开大学外国语学院教授、博士生导师


6.017047E-02转载请声明出处8正8方8翻8译8网.0351069
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 小议英语典故性成语的来源与汉译
    所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点
下篇文章 论译诗三难
诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为
 
相关文章

英汉词汇的发展规律与词义变化
“八卦”词义的“旧”与“新”
翻译产业化与金融翻译服务
飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
数字增减及倍数的译法
英汉术语翻译与双语词典编撰问题
中英文化中爱情隐喻比较
试谈汉英应用翻译技巧
研究范式与中国译学
翻译研究:从规范走向描写
细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.