古诗翻译——《怨情》李白
.1101583转载请声明出处0正0方0翻0译0网7.264352E-02
.1101583转载请声明出处0正0方0翻0译0网7.264352E-02
怨情
李白
A Bitter Love
美人卷珠帘
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
深坐蹙蛾眉
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
但见泪痕湿
You may see the tears now, bright on her cheek,
不知心恨谁
But not the man she so bitterly loves.
【注释】:
深坐句:写失望时的表情。 蹙蛾眉:皱眉。
【译文】:
美人卷起珠帘,紧锁着蛾眉久久地坐着。只看见泪水湿成一片,不知心中怨恨谁。
【韵译】:
美人儿卷起珠帘等待等待,
一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮,
不知道她是恨人还是恨己。
【评析】:
这是写弃妇怨情的诗。若说它有所寄托,亦无不可。诗以简洁的语言,刻画了闺人幽怨的情态。着重于“怨”字落笔。“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题。至于怨谁?恨谁?作者铺下了无限的空地,解诗人可以自解。
【简析】:
含蓄飘远,但美人的形象如在眼前。她是在怨谁呢?读者凭想象便可进入诗的佳境。
.1101583转载请声明出处0正0方0翻0译0网7.264352E-02
点击次数:
责任编辑:
上篇文章:
下篇文章:
相关文章:
- ISO9001:2000质量管理体系——要求(中英文对照)
- Strategies for investing in the stock market
- Dr Jennifer Mao:The key financial statements and
- Dr Jennifer Mao:Income Statement
- Dr Jennifer Mao:Speculating with Stock Index Futu
- Dr Jennifer Mao:What is a stock index futures Con
- Dr Jennifer Mao:The appeal of offshore funds
- 茆懿心博士:股价指数期货
- 古诗翻译——《怨情》李白
- 英语应用文写作大全备忘录及模版
- 求婚的若干种英语表达方法