正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
继往开来,再续新篇(外经贸部部长石广生 讲演)
更新日期:2006-8-3 0:22:15 出处:正方翻译论坛 作者:
 
.4168954转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8489652

around US $ 40 billion and efforts shall be made to increase the amount.
The strategy of Going Global will have made substantial progress. On the
basis of the ninth Five-year Plan, foreign project-contracting, labor services
cooperation, foreign aid and other foreign trade and economic activities
shall make bigger strides and new headway.

II. Pushing forward two fundamental transformations in foreign trade and
economic cooperation so as to improve the international competitiveness
of China in this field. During the Tenth Five-year Plan, we shall carry
out in a better way the strategies of Winning by Quality, Market Diversification
and Reinvigorating Trade by Science and Technology. At the same time, we
shall transform the growth mode of foreign trade and economic cooperation.
Unremitting efforts shall be made in restructuring China's foreign trade
and economic cooperation which include the constant improvement of the
commodity mix of import and export, the structure of trade methods, regional
distribution and market composition. Besides, we shall also increase the
value-added rate of processing trade. Combining all these efforts, we can
basically ensure that China's foreign trade and economic development has
undergone fundamental change from mainly depending on the expansion of
magnitude and quantitative increase to primarily depending on quality and
efficiency.

III. Seizing the opportunity of WTO accession to establish a new foreign
trade and economic cooperation system that is consistent with international
norm and China's national conditions, by relying on the basis of legal
regime and rules, making reform the driving force and development the objective,
respecting the commitments China has made in international negotiations,
and fully using the transitional period after China joins the World Trade
Organization.

IV. Implementing the open strategy of Going Global in real earnest. We
shall encourage overseas investment where China has comparative advantages
so that we can participate in international competition and cooperation
in a broader and deeper magnitude. Also we shall integrate the strategies
of " Bringing Home" and "Going Global" and make them complementary, which
will enable us to make better use of both international and domestic marketplaces
and resources to serve China's modernization drive.

V. Basically setting up the promotion and protection systems concerning
China's foreign trade and economic cooperation development. The export
refund mechanism will be reformed into a stable and standard one. It is
imperative to improve the system of financial support for foreign trade
and economic cooperation which highlights export credit and export credit
insurance and to integrate the export credit insurance with export financing.
We shall basically set up a relatively complete foreign-related economic
legal system that complies with the WTO rules and China's national conditions.

VI. Preliminarily wide application of international electronic commerce
in our foreign trade and economic cooperation. By substantiating and improving
the Project of Golden Customs and establishing a sound on-line administrative
system regarding foreign trade and economic cooperation, we can realize
network-based administration, operation and information flow of foreign
trade and economic cooperation so that important progress can be made in
e-commerce, e-information and e-administration.

VII. Actively exploring new approaches of China's participation in regional
economic cooperation while discussing and researching trade and investment
liberalization and facilitation within certain region.


This year is the first year of the Tenth Five-year
Plan. In the first two months of this year, China's import
and export reached US$ 69.91 billion, up 16% from the same
period of the previous year. In a breakdown, export stood
at US$ 36.14 billion, up 14.5%; import was US$ 33.77 billion,
rising 17.7% from the corresponding period. During the same period, China's
contractual foreign investment was US$ and
its paid-in capital reached US$ , which were % and % higher
than the corresponding period of the previous year respectively.
We believe that through our efforts, this year China's foreign trade and
economic cooperation shall continue growing at certain pace and mark a
good beginning of the Tenth Five-year Plan.

When looking into the future, China on the threshold of the new century
will become more open. We are willing to further develop economic and trade
ties with all countries in the world. It is our sincere belief that new
development of China's national economy and foreign trade and economic
cooperation will undoubtedly make greater contributions to the prosperity
and stability of the world economy.

2页,第2页  1  2  


.4168954转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8489652
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 胡锦涛主席新年贺词中英文版
共同创造人类的美好未来 ——2005年新年贺词女士们,先生们,同志们,朋友们:  2005年新年钟声即将鸣响。在这辞旧迎
下篇文章 世界医学之父《希波克拉底格言》选译
希波克拉底(Hippocrates,约公元前460-前377),古希腊医生,被誉为医学之父。关于其生平可信的材料甚少,同
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.