正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
卡明斯 e. e. cummings 诗二首
更新日期:2006-8-13 14:26:27 出处:正方翻译论坛 作者:潘灵剑
 
.4294179转载请声明出处4正4方4翻4译4网.7867396
春天就如可能之手      

春天像一只可能的手
(小心翼翼来自
虚无之乡)布置
窗儿一扇,让人往里观望
(这时,人们盯着它
布置并小心搬移东西[2]
这儿摆上一件新奇的
那儿摆上一件熟悉的)

小心改变着一切

春天就像窗子里
一只可能的手
(小心翼翼
来回搬动新东西
和旧东西,当人们
仔细看着它
这儿移动可能的
小片花朵,那儿
安排一点微风)而且

不打碎任何东西

[译注]

[1]拙译参考了赵毅衡先生和申奥先生的译本,谨致谢意。题中颇值一议的词语是perhaps,副词在这里作形容词用,显然是蓄意的,目的无非是使该词产生突兀的效果,引读者玩味。事实也是如此:春天这只“可能的手”(perhaps hand),是诗中核心的意象,是一只蕴含无限创造可能的手。perhaps,有译作“莫须有”,也有译作“或许”。窃以为,“莫须有”是“也许有”或“捏造、本无其事”的意思,离perhaps在诗中的具体意义指向较为偏远;“或许”则偏重于传递表面词义,暗示力稍嫌不足。perhaps在诗中的含义应是“可能的”乃至暗示“希望的”意思,这在诗的第三节“可能的小片花朵”(a perhaps fraction of flower)中可得到印证、呼应。

[2]人们盯着它/布置并小心搬移东西(people stare/arranging and changing placing/carefully...):通过省略,诗人蓄意将动词分词高密度结集起来,在以实写虚上产生动效,并加强了诗的戏剧性效果。



  “Spring is like a perhaps hand”



Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere)arranging
a window, into which people look(while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here)and

changing everything carefully

spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things, while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there)and

without breaking anything.

“我喜欢我的肉体,当它和你纠结一起”           

我喜欢我的身体,当它和你的在一起[1]

我喜欢我的身体,当它和你的在一起。
它是如此全新的事物。
肌肉更有力,神经更活跃。
我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,
喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱
及其骨骼,喜欢触摸那种
战栗、结实和柔滑,还有我将[2]
一再而再亲吻的
地方,我喜欢吻各种各样的你,
我喜欢——缓慢抚摩——你带电的毛皮上——
那令人震颤的茸毛——还有什么东西[3]
出现在开裂的肉体……眼睛就像大片的“爱的面包屑”,[4]

也许我就喜欢我身体下面你的颤栗

你是如此全新[5]

[译注]

[1]此诗被认为是卡明斯最好的情色诗(erotic poem)。蓄意打破的语法(the deliberately broken grammar)和小写字母( lower-case letters)的运用在这首诗里特别有效,前者如表现性亢奋(参见[3]、[5]),后者如“i”,暗示做爱过程中个体某种不可避免的服从。

[2]战栗、结实和柔滑:trembling-firm-smooth ness,诗人生造的带空格的复合词(open compound)。

[3]我喜欢——缓慢抚摩——你带电的毛皮上——/那令人震颤的茸毛——还有什么东西(i like, slowly stroking the, shocking fuzz/of your electric fur, and what-is-it comes),诗人蓄意使句子断裂,暗示性亢奋。拙译试以破折号表示声音的停顿和断续。

[4]爱的面包屑(love-crumbs):习语。可参读:1、You need to fall out of love with this man the same way you fell in love with him and get some pride about yourself. Stop being desperate, begging for love crumbs instead of going out and getting a whole loaf of your own. 2、I'm outside your window talking through glass you throw out some love crumbs but I've got an appetite bigger than that. 另eyes与love-crumbs构成并置意象。

[5]末两句:“and possibly i like the thrill//of under me you so quite new”,正常的句构遭到了破坏(如under me提前),产生扭曲、纠缠的效果,可暗示肉体交缠。





  “i like my body when it is with your body”


i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new
.4294179转载请声明出处4正4方4翻4译4网.7867396
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 经典中文的英译
但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share th
下篇文章 中国加入世贸组织后外商投资的新机遇(中英对照)
--外经贸部副部长孙振宇在"2001·中国西部论坛"上的演讲 各位嘉宾, 女士们、先生们: 在美丽的金秋时节,我很高兴能
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.