正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
中华人民共和国宪法英译本
更新日期:2006-2-24 12:38:30 出处:中青网英语角 作者:
 
5.883032E-02转载请声明出处9正9方9翻9译9网.1941566

(八)领导和管理民政、公安、司法行政和监察等工作;   (8) to direct and administer civil affairs, public security, judicial administration, supervision and other related matters; 
(九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定;   (9) to conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states; 
(十)领导和管理国防建设事业;    (10) to direct and administer the building of national defence; 
(十一)领导和管理民族事务,保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利;    (11) to direct and administer affairs concerning the nationalities and to safeguard the equal rights of minority nationalities and the right to autonomy of the national autonomous areas; 
(十二)保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益;    (12) to protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad; 
(十三)改变或者撤销各部、各委员会发布的不适当的命令、指示和规章;   (13) to alter or annul inappropriate orders, directives and regulations issued by the ministries or commissions; 
(十四)改变或者撤销地方各级国家行政机关的不适当的决定和命令;   (14) to alter or annul inappropriate decisions and orders issued by local organs of state administration at various levels; 
(十五)批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分;   (15) to approve the geographic division of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and to approve the establishment and geographic division of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities; 
(十六)决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区的戒严;   (16) to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 
(十七)审定行政机构的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员;    (17) to examine and decide on the size of administrative organs and, in accordance with the law, to appoint or remove administrative officials, train them, appraise their performance and reward or punish them; 
(十八)全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。   and (18) to exercise such other functions and powers as the National People's Congress or its Standing Committee may assign to it. 
第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。   Article 90 Ministers in charge of the ministries or commissions of the State Council are responsible for the work of their respective departments and they convene and preside over ministerial meetings or general and executive meetings of the commissions to discuss and decide on major issues in the work of their respective departments. 
各部、各委员会根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限内,发布命令、指示和规章。   The ministries and commissions issue orders, directives and regulations within the jurisdiction of their respective departments and in accordance with the law and the administrative rules and regulations, decisions and orders issued by the State Council. 
第九十一条 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。   Article 91 The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at various levels, and the revenue and expenditure of all financial and monetary organizations, enterprises and institutions of the state. 
审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。   Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its power of supervision through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual. 
第九十二条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。   Article 92 The State Council is responsible and reports on its work to the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, to its Standing Committee. 
第三章 国家机构 第四节 中央军事委员会   Section 4 The Central Military Commission 
第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。   Article 93 The Central Military Commission of the People's Republic of China directs the armed forces of the country. 
中央军事委员会由下列人员组成:主席,副主席若干人,委员若干人,   The Central Military Commission is composed of the following: the Chairman; the Vice-Chairmen; and the members. 

22页,第16页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  
21  22  


5.883032E-02转载请声明出处9正9方9翻9译9网.1941566
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 礼仪祝词口译
第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/a
下篇文章 《道德经》中英文对照版
第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.