正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
中华人民共和国宪法英译本
更新日期:2006-2-24 12:38:30 出处:中青网英语角 作者:
 
.1761273转载请声明出处4正4方4翻4译4网.2316701

第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。   Article 84 In the event that the office of the President of the People's Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of the President. 
中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。   In the event that the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy. 
中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。   In the event that the office of both the President and the Vice-President of the People's Republic of China fall vacant, the National People's Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress shall temporarily act as the President of the People's Republic of China. 
第三节 国务院   Section 3 The State Council 
第八十五条 中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。   Article 85 The State Council, that is, the Central People's Government, of the People's Republic of China is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration. 
第八十六条 国务院由下列人员组成:   Artic
le 86 The State Council is composed of the following: 
总理,副总理若干人,国务委员若干人,各部部长,各委员会主任,审计长,秘书长,   the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General. 
国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。国务院的组织由法律规定。   The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law. 
第八十七条 国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。   Article 87 The term of office of the State Council is the same as that of the National People's Congress. 
总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。   The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms. 
第八十八条 总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。   Article 88 The Premier directs the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors assist the Premier in his work. 
总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。   Executive meetings of the State Council are to be attended by the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of the State Council. 
总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。   The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council. 
第八十九条 国务院行使下列职权:   Article 89 The State Council exercises the following functions and powers: 
(一)根据宪法和法律,规定行政措施,制定行政法规,发布决定和命令;    (1) to adopt administrative measures, enact administrative rules and regulations and issue decisions and orders in accordance with the Constitution and the law; 
(二)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;   (2) to submit proposals to the National People's Congress or its Standing Committee; 
(三)规定各部和各委员会的任务和职责,统一领导各部和各委员会的工作,并且领导不属于各部和各委员会的全国性的行政工作;    (3) to formulate the tasks and responsibilities of the ministries and commissions of the State Council, to exercise unified leadership over the work of the ministries and commissions and to direct all other administrative work of a national character that does not fall within the jurisdiction of the ministries and commissions; 
(四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分;   (4) to exercise unified leadership over the work of local organs of state administration at various levels throughout the country, and to formulate the detailed division of functions and powers between the Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 
(五)编制和执行国民经济和社会发展计划和国家预算;    (5) to draw up and implement the plan for national economic and social development and the state budget; 
(六)领导和管理经济工作和城乡建设;   (6) to direct and administer economic affairs and urban and rural development; 
(七)领导和管理教育、科学、文化、卫生、体育和计划生育工作;   (7) to direct and administer the affairs of education, science, culture, public health, physical culture and family planning; 

22页,第15页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  
21  22  


.1761273转载请声明出处4正4方4翻4译4网.2316701
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 礼仪祝词口译
第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/a
下篇文章 《道德经》中英文对照版
第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.