正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
中华人民共和国宪法英译本
更新日期:2006-2-24 12:38:30 出处:中青网英语角 作者:
 
.6725112转载请声明出处0正0方0翻0译0网.7466688

全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。   The National People's Congress elects, and has the power to recall, members of its Standing Committee. 
全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。   No one on the Standing Committee of the National People's Congress shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state. 
第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。   Article 66 The Standing Committee of the National People's Congress is elected for the same term as the National People's Congress; it shall exercise its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People's Congress. 
委员长、副委员长连续任职不得超过两届。    The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms. 
第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:   Article 67 The Standing Committee of the National People's Congress exercises the following functions and powers: 
(一)解释宪法,监督宪法的实施;   (1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement; 
(二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;   (2) to enact and amend laws, with the exception of those which should be enacted by the National People's Congress; 
(三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;   (3) to partially supplement and amend, when the National People's Congress is not in session, laws enacted by the National People's Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened; 
(四)解释法律;   (4) to interpret laws; 
(五)在全国人民代表大会闭会期间,审查和批准国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案;   (5) to review and approve, when the National People's Congress is not in session, partial adjustments to the plan for national economic and social development or to the state budget that prove necessary in the course of their implementation; 
(六)监督国务院、中央军事委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作;   (6) to supervise the work of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; 
(七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令;   (7) to annul those administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council that contravene the Constitution or the law; 
(八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;   (8) to annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the law or the administrative rules and regulations; 
(九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;   (9) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General or the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council; 
(十)在全国人民代表大会闭会期间,根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;   (10) to decide, upon nomination by the Chairman of the Central Military Commission, on the choice of other members of the Commission, when the National People's Congress is not in session; 
(十一)根据最高人民法院院长的提请,任免最高人民法院副院长、审判员、审判委员会委员和军事法院院长;   (11) to appoint or remove, at the recommendation of the President of the Supreme People's Court, the Vice-Presidents and Judges of the Supreme People's Court, members of its Judicial Committee and the President of the Military Court; 
(十二)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免;   (12) to appoint or remove, at the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate, the Deputy Procurators-General and procurators of the Supreme People's Procuratorate, members of its Procuratorial Committee and the Chief Procurator of the Military Procuratorate, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 
(十三)决定驻外全权代表的任免;    (13) to decide on the appointment or recall of plenipotentiary representatives abroad; 
(十四)决定同外国缔结的条约和重要协定的批准和废除;   (14) to decide on the ratification or abrogation of treaties and important agreements concluded with foreign states; 

22页,第12页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  
21  22  


.6725112转载请声明出处0正0方0翻0译0网.7466688
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 礼仪祝词口译
第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/a
下篇文章 《道德经》中英文对照版
第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.