正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
温家宝总理答记者问现场口译稿
更新日期:2006-2-24 12:34:21 出处: 作者:
 
.564921转载请声明出处8正8方8翻8译8网.2330136


[温家宝]:以江泽民同志为核心的第三代领导集体,为中国的改革、发展、稳定作出了举世公认的巨大贡献,并且在实验中形成了“三个代表”重要思想,这是我们一笔宝贵的财富。上届政府在朱镕基总理的领导下,忠实地履行职责,做了大量富有成效的工作,人民对此是满意的。

The third generation of Chinese leadership, with comrade Jiang Zemin at its core, made an enormous and universally recognized contribution to China's reform, development and stability, and have, through practice, formulated the important thought of the "Three Represents" which is a valuable spiritual asset. The previous government, under the leadership of Premier Zhu, faithfully performed their duties and did a huge amount of remarkable work. The public was satisfied with what they have done.

我们现在的全部工作都是在前任的基础上开始的。要居安思危,有备无患。我总记得一句古训:生于忧患,死于安乐。前人给我们奠定了很好的基础,但是摆在我们面前还有许多困难和问题,还要我们继续进行开创式的工作。

All of our work will have to be built on what our predecessors have achieved . We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst. Actually, I always pay a lot of attention to an ancient motto, that is, one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. Our predecessors have already laid a very good foundation for us. Yet, we are still faced with numerous difficulties and problems ahead which requires innovation and creativity as we press ahead.

我想,当前摆在我们面前的主要问题:第一,农业发展滞后,农民收入增长缓慢,已经成为制约扩大内需的一个重要因素。

The first of the major problem we are faced with is the backward development of agriculture and slow increase of farmers' income. This has seriously constrained the expansion of China's domestic demand.

一部分企业经营困难,建立现代企业制度将是一个长期的任务,这是第二点。

Second, some enterprises face difficulties in their business operation and the establishment of a modern corporate system would be a long-term task.

第三,下岗和失业人口不断增加,社会保障的压力非常之大。

Third, the number of laid-off and unemployed workers keeps going up, causing tremendous pressure on the social security system.

第四,城乡发展不平衡,东西发展不平衡,还有相当一部分地区、相当一部分人口处于贫困状态。

Fourth, uneven development between the urban and rural areas and between the eastern and western regions of the country. There are still quite many regions and populations are on their poverty.

第五,财政负担沉重,金融不良资产比例较高。

Fifth, financial burden is heavy, and the proportion of non-performing assets or non-performing loans is quite high.

但是我们有改革开放20多年来奠定的雄厚物质技术基础,有安定团结的政治局面,只要坚持正确的路线和政策,我相信在以胡锦涛为总书记的党中央领导下,我们一定能够克服困难,实现全面建设小康的宏伟目标。

Nevertheless, we have at all already built strong material and technological bases as a result of 20 years of reform and opening up. So long as we have the right policies and guidelines, I am confident that under the leadership of CPC Central Committee, with Hu Jintao as general secretary, we will surely overcome all the difficulties and achieve the grand objective of building a well-off society in an all round way.

[德新社记者]:我是德新社(记者),朱镕基开始当总理的时候,他说不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将鞠躬尽瘁,死而后已。那跟他比起来,你觉得你的工作风格会怎么样?谢谢。

I'm from DPA.When Premier Zhu Rongji just became premier, he said whatever lies ahead, be it a field of landmines or unfathomable abyss, he will exert all his efforts and contribute all his best to the country until the last minute of his life. Compared with his working style, what are the features of your working style?

[温家宝]:朱镕基总理是我非常敬佩的一个领导人,他有许多优点值得我学习。至于我自己,大家普遍认为我是一个温和的人。但同时,我又是一个有信念、有主见、敢负责的人。

I have a lot of respect for Premier Zhu. He has many strong points that I need to learn from him. As for myself, it is generally believed that I am quite mild-tempered. But, at the same time, I am someone who has deeply held convictions, who holds his grounds if it is consistent with his principles and who is confident and courageous enough to take up responsibilities.

在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

Since I became premier, I have been whispering two lines written by Lin Zexu (a patriotic Qing Dynasty official in the 19th century) to myself. And they are: I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

这就是我今后工作的态度。

This will be the attitude in which I will start my work.

2页,第2页  1  2  


.564921转载请声明出处8正8方8翻8译8网.2330136
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 英文大病例写作示例
撰写大病例是实习医师与住院医师的日常工作,也是上级医师作进一步诊断治疗的原始依据,国外的英文大病例并无统一格式,但是基本
下篇文章 五十句英语翻译
1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Roc
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.