正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 中英对照 > 正文
 
温家宝总理答记者问现场口译稿
更新日期:2006-2-24 12:34:21 出处: 作者:
 
.3398946转载请声明出处9正9方9翻9译9网.6334345
[主持人]:女士们,先生们,大家早上好。我们很荣幸请到我们新当选的温家宝总理来这里,并回答大家的提问。另外非常高兴我们还请到了副总理黄菊,吴仪,曾培炎和回良玉同志。现在请温总理讲话。

Good morning ladies and gentalmen,we nead very honor and delighted,to have with us nearly elected premire Wen Jiabo to meet with you and take a questions.We are also very delighted to have with us the vice premires,Huang Ju,Wu Yi,Zeng Peiyan and Hui Liangyu.Now I would like to first give the floor
to Premire Wen.

[温家宝]:请允许我首先介绍一下几位新当选的副总理。这位是黄菊同志。

I'd like to start by introducing my colleges,vice premire Huang Ju

这位是吴仪同志。这位是曾培炎同志。这位是回良玉同志。四位副总理,比我大的有三位,年龄比我大的有三位。其中有一位女性副总理,她为我们今天的讲台增加了一点鲜艳的色彩。

among these all the vice premires,three of them are older than I am.And we are also very fortunate to have one female Vice premire who acturally as you can see add color and light to our podium.

请大家原谅,首先我要对全国人民讲几句话。

Before I take of your questions,please allow me to use this opportunity to first say a few words to people across the country.

感谢人民对我的信任,我是一个很普通的人。我出生在农村的一个教育世家。我的祖父、父亲和母亲都是教员。我的孩提时代是在战乱中度过的。战火烧毁了我的全家,包括爷爷亲手办得那座小学。旧中国的苦难在我幼小的心灵留下不可磨灭的印象。

I want to thank the Chinese people for the great trust you place on me. I am a very ordinary person. I come from a family of teachers in the countryside. My grandfather, my father and my mother were all teachers. And my childhood was spent in turmoil of war. Our home was literally burned down by the flames of war, and so was the primary school which my grandfather built with his own hands. The untold suffering in the days of old China left an indelible imprint on my tender mind.

我从在大学学地质到从事地质工作,整整25年。这期间大部分是在非常艰苦和恶劣的条件中度过的。我深知,人生的艰辛,也知道国家建设的艰难。但我也树立一种信心,一个人、一个民族、一个国家,只要不畏艰险,勇于攀登,一定能达到光辉的顶点。

Since becoming a university student majoring in geology, I spent a full 25 years working in the geological field. A good part of it was spent in very tough and harsh conditions. That experience let me know kemly how me how hard life could be and how demanding a job it was to build up our country. But more importantly, that experience filled me with confidence. I firmly believe that, be it a person, a nation or a country, so long as they dare to brave hardships and dangers and not drag fatiging climb, they will eventually reach the luminous summit.

我在中南海工作了18年,这是我们国家现代化建设十分重要的一个时期。我亲眼目睹了在邓小平同志和江泽民同志的领导下,中国改革开放和现代化建设所取得的巨大成就,中国面貌发生的历史性变化。中国的建设事业是非常伟大也非常艰巨的,惟有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣富强;惟有民主、科学负责任的精神才能实现我们的目标。全国2500个县区,我跑遍了1800个。这使我更深的了解了国情和人民的状况,我深知人民的期待,我绝不辜负人民的期望。一定要以人民给我的信心、勇气和力量,忠实地履行宪法赋予我的职责,殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负重望。

I have been working in Zhongnanhai (headquarters of the central government) for 18 years, which was an important period in China's reform, opening-up and modernization. I have seen with my own eyes under the leadership of comrades Deng Xiaoping and Jiang Zemin, China has made remarkable achievements in its reform and opening-up programmes and has undergone a historical transformation. China's development is a project that is extremely great and demanding. Only through reform, opening-up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China (CPC) can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit can we achieve our objectives. I have been to 1,800 out of a total of 2,500 counties in China which enables me to better know our national conditions and our people's lives. I know what they expect and what their expectations are. I will live up to their trust and I will use the confidence, resolve and strength I have gained from the people to perform my solemn constitutional duties as premier. I will exert all my strength and wisdom. I will dedicate myself completely to the service of the country, and do everything possible to live up to the people's expectation.
现在,我愿意回答大家提出的问题。

Now I'd be happy to take your questions.
 
[中央电视台记者]:温总理您好,我是中央电视台记者黄红。首先向您祝贺当选为本届政府总理,同时也向昨天新当选的四位副总理表示祝贺。温总理,我们知道您也是上届政府的主要领导人之一。请问您对上届政府的工作,以及对朱镕基总理本人的工作有何评价?过去的五年中国取得了举世瞩目的成就,也对本届政府的工作提出了更高的要求,请问温总理,您认为本届政府所面临的主要困难和挑战是什么?谢谢。

I'm from CCTV.First of all,let me congratunation to yor Premire Wen on your election as Premire and our warm congratunation also gives to the Vice Premires.We konw,your are the one of the leading officials of the previous government.Over the past five years, China has accomplished a lot. So we would like to have your comments on the work of the previous government and of Premier Zhu Rongji himself. And with the achievements in the past five years, you now face a more demanding job in developing the economy even further. So what do you think are the major difficulties and challenges for the new government?

2页,第1页  1  2  


.3398946转载请声明出处9正9方9翻9译9网.6334345
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 英文大病例写作示例
撰写大病例是实习医师与住院医师的日常工作,也是上级医师作进一步诊断治疗的原始依据,国外的英文大病例并无统一格式,但是基本
下篇文章 五十句英语翻译
1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Roc
 
相关文章

中外合资企业章程模板
中国意外急救医疗保险单
Time 时间
Tomorrow 明天
热爱生活
A Man of Books 
草餐
A Psalm of Life《人生颂》
Ode To The Sea (中英对照)
国际工程招标说明书格式
123部奥斯卡片名中英翻译

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.