.9928487转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2995722
海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法 Procedures of Shanghai Municipality on Compensation and Resettlement for Demolition and Re[] of Residential Houses on Land-Plots Clustered With Shaky Sheds and Crude Shacks Designated to be Reconstructed (for Trial Implementation)
颁布日期:19971208 颁布单位:上海市人民政府 (Promulgated by the Shanghai Municipal People’s Government on December 8, 1997)
第一条(目的和依据) Article 1 (Purpose and Basis)
为了加快本市旧区危棚简屋改造,促进空置商品住宅的消化,保障拆迁当事人的合法权益,根据《城市房屋拆迁管理条例》,结合本市实际情况,制定本办法。 The present Procedures are formulated in accordance with "Regulations on the Administration of Demolition and Re[] of Urban Houses" and in the light of the actual conditions of this Municipality, in order to speed up the reconstruction of shaky sheds and crude shacks in the old quarter of this Municipality, promote the disposal of commodity residential houses that have been long left unoccupied, and protect the legitimate rights and interests of the parties involved in the demolition and re[].
第二条(适用范围) Article 2 (Scope of Application)
在本市市区范围内,经市建设委员会核定的危棚简屋改造地块拆迁居住房屋的补偿安置,适用本办法。 The present Procedures apply to the compensation and resettlement for the demolition and re[] of residential houses on land-plots clustered with shaky sheds and crude shacks designated to be reconstructed, as checked and ratified by the Municipal Construction Commission.
第三条(补偿) Article 3 (Compensation)
拆迁居住房屋,拆迁人应当按照被拆除房屋的建筑面积和规定的补偿标准,给予居住房屋所有人补偿。 For demolition and re[] of residential houses, the demolished shall compensate the owner of the residential houses in accordance with the architectural area of the demolished houses and the stipulated standard amount of compensation.
第四条(安置方式) Article 4 (Ways of Resettlement)
拆迁公有居住房屋,可以采取下列安置方式: The following ways of resettlement may be used for the demolition of publicly-owned residential houses:
(一)以公有居住房屋安置; 1. Resettlement with publicly-owned residential houses;
(二)将应安置的公有居住房屋折算成货币款,由被拆迁人自行购买商品住宅安置(以下称货币化安置)。 2. Resettlement with commodity residential house to be bought by the resident himself/herself whose house is to be demolished, with a sum money equivalent to the value of the publicly owned residential house designated for his/her resettlement (hereinafter referred to as "monetized resettlement")
拆迁私有居住房屋,除可以采取前款所列的安置方式外,还可以采取互换房屋产权的安置方式。 For demolition and re[] of privately-owned residential houses, in addition to the ways of resettlement mentioned in the preceding paragraph, resettlement may take the form of exchanging house titles.
第五条(安置面积的计算标准) Article 5 (Standard for Computation of the Floor Area for Resettlement)
以公有居住房屋安置或者互换房屋产权安置的,拆迁人应当按照被拆除房屋的建筑面积计算被拆迁人的安置面积,但下列情形除外: If resettlement is done with publicly-owned residential house or by exchange of house titles, the party that is to demolish the house shall compute the area for resettlement on the basis of the architectural area of the demolished house with the exception of the following circumstances:
(一)被拆除房屋的建筑面积人均不足10平方米的,按照人均10平方米计算; 1. the architectural area of the house to be demolished is less than 10 square meters per person, in which case the area for resettlement shall be computed at 10 square meters per person; or
(二)被拆迁私有居住房屋所有人要求以公有居住房屋安置,且被拆除房屋的建筑面积超过人均24平方米的,按照人均24平方米计算。 2. the owner of a privately-owned house to be demolished asks to be resettled in a publicly-owned house and the architectural area of the house to be demolished is more than 24 square meters per person, in which case the area for resettlement shall be computed at 24 square meters per person.
第六条(异地安置增加面积标准) Article 6 (Standard of Increase in Floor Area for Resettlement in a Different [])
拆迁人异地安置被拆迁人的,应当以本办法第五条规定的计算标准为依据,按照下表所列的百分率增加安置面积: When the party that is to demolish the house resettle the party whose house is demolished in a different [], the area for resettlement shall be increased in accordance with the ratio listed in the following table on the basis of the standard for computation set forth in Article 5 of the present Procedures:
前款所列房屋地段,由市房屋土地管理局另行划定。 The grades of the locality of the house listed in the preceding paragraph shall be defined separately by the Municipal Housing and Land Administration.
第七条(独生子女增加安置面积标准) Article 7 (Standard of Increase in Area for Resettlement for Single-child)
被拆迁人户中有领取独生子女证的独生子女的,可以在按照本办法第五条和第六条规定的计算标准进行安置以外,再增加建筑面积10平方米,但独生子女已经结婚的除外。 In case the household living in the to- be-demolished house has a single child and holds a single child certificate, the said household shall be entitled to an extra increase in architectural area of 10 square meters in addition to the resettlement done according to the standard for computation set forth in Articles 5 and 6 of the present Procedures. But this does not apply to a single child who is married.
第八条(互换房屋产权的价格) Article 8 (Prices for Houses Involved in Titles Exchange)
被拆迁私有居住房屋所有人与拆迁人互换房屋产权的,应当按照互换房屋面积、质量的差异结算差额价款。 When the owner of a privately-owned house to be demolished exchanges house titles with the party that is to demolish the house, the two parties shall compute the price difference according to the area and quality of the exchanged houses.
互换房屋产权的差额价款应当在签订房屋拆迁补偿安置协议时一次付清。 The price difference shall be paid in one lump sum at the time when the two parties sign an agreement for compensation and resettlement for the demolition and re[] of houses.
拆迁人以新建房屋与被拆迁私有居住房屋所有人互换房屋产权的,互换的新房价格应当按照成本价计算。 In case the party that is to demolish the house uses a newly-built house in exchange for the title of the owner to a privately-owned house to be demolished, the price of the newly-built house shall be calculated on the basis of the cost price of the new house.
但超过应安置建筑面积的部分,按照市场价计算。 However, if the architectural area of the newly built house exceeds that is required for resettlement, the exceeding architectural area shall be charged at market price.
互换的新房成本价,由市建设委员会和市物价局参照本市公有住宅出售的成本价制定。 The cost price of the newly-built house for exchange shall be set jointly by the Municipal Construction Commission and the Municipal Price Control Bureau by reference to the cost price for the sale of publicly-owned residential houses.
第九条(货币化安置款的计算) Article 9 (Computation of Monetized Resettlement Money)
货币化安置款应当按照下列规定计算: The amount of money for each resettlement shall be computed according to the following provisions:
货币化安置款=四级地段空置商品住宅的平均售价×在四级地段安置应得的房屋建筑面积×80%。 The amount of money for each resettlement = Average selling price of unoccupied commodity residential house in Grade 4 locality x the architectural area required for resettlement in Grade 4 locality x 80%.
四级地段空置商品住宅的平均售价,由市建设委员会和市物价局核定;在四级地段安置应得的房屋建筑面积,按照本办法第五条、第六条和第七条的规定计算。 The average selling price of unoccupied commodity houses in Grade 4 locality shall be appraised and determined jointly by the Municipal Construction Commission and the Municipal Price Control Bureau; and the construction area required for resettlement in Grade 4 locality shall be computed in accordance with the provisions of Articles 5, 6 and 7 of the present Procedures.
第十条(安置方式的选择和限制) Article 10 (Choice of Ways of Resettlement and Restrictions Thereon)
拆迁人应当按照被拆迁人自愿选择的安置方式安置被拆迁人,但下列情形除外: The party that is to demolish the houses shall resettle the residents of demolished houses in the way chosen by the latter of their free will, with the exception of the following circumstances:
(一)被拆迁私有居住房屋的共有人对安置方式的选择达不成一致意见的,拆迁人应当按照互换房屋产权的方式进行安置; 1. The co-owners of a privately owned residential house that is to be demolished can not reach an agreement on the choice of a way for resettlement, in which case the party that is to demolish the house shall make resettlement by exchange of titles to houses; or
(二)被拆迁公有居住房屋各使用人对安置方式的选择达不成一致意见的,拆迁人应当以公有居住房屋进行安置。 2. The users of a publicly owned residential house that is to be demolished can not reach an agreement on the choice of a way for resettlement, in which case the party that is to demolish the house shall make resettlement by providing publicly owned residential house.
被拆迁私有居住房屋出租的,不适用货币化安置方式,但出租人和承租人对货币化安置款的分配协商达成一致意见的除外。 Monetized resettlement shall not apply to privately owned houses that have been leased out unless the lessor and the lessee reach an agreement on the distribution of the monetized resettlement money.
第十一条(货币化安置协议的签订) Article 11 (Signing of Monetized Resettlement Agreement)
被拆迁人要求货币化安置的,应当与拆迁人签订房屋拆迁货币化安置协议。 If a resident whose house is to be demolished, asks for monetized resettlement, he/she shall sign an agreement with the party that is to demolish the house on monetized resettlement for the demolition of the house.
房屋拆迁货币化安置协议应当载明下列主要内容: The monetized resettlement agreement for demolition of a house shall contain the following main items:
(一)拆迁当事人双方的姓名或者名称; 1. Names of the two parties involved in the demolition and re[];
(二)被拆迁房屋各使用人的姓名; 2. Names of the users of the house to be demolished;
(三)被拆迁房屋的地址、地段和建筑面积; 3. Address, grade of locality and architectural area of the house to be demolished;
(四)在四级地段安置应得的房屋建筑面积; 4. Architectural area of the house in Grade 4 locality to be given for resettlement;
(五)货币化安置款额; 5. Amount of monetized resettlement money;
(六)货币化安置款的支付方式和期限; 6. Way and deadline of payment of monetized resettlement money;
(七)被拆迁人的搬迁期限; 7. Deadline for removal of the resident whose house is to be demolished;
(八)违约责任; 8. Liabilities for breach of agreement;
(九)争议的解决方式; 9. Ways of dispute settlement; and
(十)拆迁当事人约定的其他事项。 10. Other matters agreed on by the parties involved in the demolition and re[] of the house.
第十二条(货币化安置协议的履行) Article 12 (Performance of Monetized Resettlement Agreement)
房屋拆迁货币化安置协议签订后,拆迁人应当在协议约定的期限内,将货币化安置款按照同等分配比例,以被拆迁房屋各使用人的名义存入指定的银行,由银行分别开具购房存款单。 After the signing of the monetized resettlement agreement for demolition and re[] of the house, the party that is to demolish the house shall deposit in a designated bank the monetized resettlement money, which shall be divided in due proportion in the name of each of the users of the house to be demolished, within the time limit stipulated in the agreement, and the bank shall issue certificates of deposit for purchase of house separately to each of the users.
房屋拆迁货币化安置协议签订后,被拆迁人应当在协议约定的期限内搬迁。 After the signing of the monetized resettlement agreement for demolition and re[] of the house, the residents of the specific house that is to be demolished shall move out within the time limit stipulated in the agreement.
第十三条(货币化安置款使用的限制) Article 13 (Restrictions on the Use of the Monetized Resettlement Money)
货币化安置款应当由被拆迁房屋使用人专项用于购买本市经认定的空置商品住宅或者其他商品住宅,不得挪作他用。 The monetized resettlement money shall be used by the users of the house to be demolished for the specific purpose of purchasing any house within this Municipality which has been verified as unoccupied commodity residential house or other commodity residential house. This money shall not be used for any other purposes.
购房存款单不得兑取现金,不得转让、质押。 The certificate of deposit for purchase of house shall not be cashed; nor shall it be assigned or pledged.
第十四条(购房款的支付) Article 14 (Payment for the Purchase of Houses)
被拆迁房屋使用人以货币化安置款购买商品住宅的,应当向有关银行提交房屋拆迁货币化安置协议、购房合同和购房存款单。有关银行应当按照购房合同的约定,将购房存款单的款额转帐支付给商品住宅出售单位。 When the user of a house that is to be demolished purchases a commodity residential house with the monetized resettlement money, he/she shall submit, to the relevant bank, the monetized resettlement agreement for demolition and re[], the house purchase contract, and the certificate of deposit for the purchase of house. The relevant bank shall pay by transfer account, in accordance with the stipulations of the house purchase contract, the money in the certificate of deposit for purchase of house to the seller of the commodity residential house.
第十五条(购房差额款的处理) Article 15 (Handling of the Difference Between the Purchase Price and the Amount of the Deposit)
被拆迁房屋使用人购买商品住宅的价款高于购房存款单款额的,超额部分由被拆迁房屋使用人自行承担。 When the price of a commodity residential house to be purchased by the user of the house that is to be demolished, is higher than the amount in the certificate of deposit for the purchase of house , the user of the house that is to be demolished shall pay the deficit himself/herself.
被拆迁房屋使用人购买商品住宅的价款低于购房存款单款额的,余额部分可以由被拆迁房屋使用人以现金方式提取。 When the price of a commodity residential house to be purchased by the user of the house that is to be demolished is lower than the amount in the deposit certificate for house purchasing , the user of the house that is to be demolished may draw the surplus in cash.
第十六条(购房产权归属) Article 16 (Title to the House Purchased)
以货币化安置款购买的商品住宅产权,属于购房人所有。 The title to the commodity residential house purchased with the monetized resettlement money shall belong to the purchaser.
第十七条(货币化安置达不成协议的处理) Article 17 (Handling of Cases in Which No Agreement Can Be Reached on Monetized Resettlement)
被拆迁人要求货币化安置,但与拆迁人协商达不成协议的,应当以居住房屋进行安置。 In case the resident whose house is to be demolished asks for monetized resettlement but fails to reach an agreement with the party that is to demolish the house, he/she shall be resettled with residential house.
第十八条(参照执行) Article 18 (For Reference in Implementation)
本市市区范围内的市政建设项目或者其他建设项目拆迁居住房屋的补偿安置,可以参照本办法执行。 Compensation and resettlement for the demolition and re[] of residential houses within the urban area of this Municipality for municipal construction projects or other construction projects may be handled by reference to the present Procedures.
第十九条(应用解释部门) Article 19 (Department Responsible for Interpretation of the Present Procedures)
本办法的具体应用问题,由市房屋土地管理局负责解释。 The Municipal Housing and Land Administration shall be responsible for the interpretation of the specific application of the Present Procedures.
第二十条(施行日期和有关事项的处理) Article 20 (Date of Implementation and Handling of Other Related Matters)
本办法自1998年1月1日起施行。本办法未作具体规定的,按照《上海市城市房屋拆迁管理实施细则》执行; The present Procedures shall become effective on January 1, 1998. Matters not covered in the present Procedures shall be dealt with in accordance with the Detailed Implementation Rules of Shanghai Municipality on the Administration of Demolition and Re[] of Urban Houses.
《上海市城市房屋拆迁管理实施细则》与本办法不一致的,按照本办法执行。 In the event of any inconsistency between the present Procedures and the Implementation Rules of Shanghai Municipality on the Administration of Demolition and Re[] of Urban Houses, the present Procedures shall prevail. .9928487转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2995722 |