.6053823转载请声明出处2正2方2翻2译2网.4463465
上海市体育竞赛管理办法 Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Sports Contests
上海市人民政府令第66号颁布日期:19990325实施日期:19990701颁布单位:上海市人民政府 (Promulgated by Decree No. 66 of the Shanghai Municipal People''s Government on March 25,1999)
第一章总则 Chapter I General Provisions
第一条(目的和依据)为了加强本市体育竞赛的管理,促进体育事业的发展,根据《中华人民共和国体育法》和其他有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本办法。 Article 1 Objective and Basis With a view to strengthening the administration of city-wide sports contests and promoting sports, these Procedures are made under the Physical Culture Law of the People''s Republic of China and other related laws and regulations, and in line with the actual circumstances of this Municipality.
第二条(适用范围)本市行政区域内举办体育竞赛活动及其管理,适用本办法。 Article 2 Application Scope These Procedures apply to the organization and administration of sports contest in the administrative areas of this Municipality.
前款所称的体育竞赛,是指采用售票、收报名费、接受赞助或者获取广告收入等形式举办,由举办人自负盈亏的体育运动项目竞赛活动。 The sports contests under the preceding section refer to the contests of sports events in the forms of selling tickets, collecting entry fees, accepting sponsorship or securing proceeds from advertisements, and with the sponsors assuming responsibility for their own profits and losses.
体育运动项目的范围,由上海市体育运动委员会(以下简称市体委)根据国家体育行政部门规定的体育运动项目,结合本市实际情况予以公布。 The Shanghai Municipal Physical cultural and Sports Commission (hereinafter called the MPCSC) shall publish the scope of sports events according to the sports events set by the State physical cultural administrative department and in line with the practicalities currently existing in this Municipality.
第三条(主管和协管部门)市体委是本市体育竞赛的行政主管部门。 Article 3 Competent Departments and Assistant Departments The MPCSC is the administrative department in charge of this Municipality''s sports contests.
区、县体育行政部门负责辖区内体育竞赛的管理。 The district and county physical cultural administrative departments take charge of the management of sports contests within their respective jurisdictions.
各级工商、公安、卫生、税务、审计等行政管理部门按照各自职责,协同体育行政部门实施本办法。 All the administrative departments of industry and commerce, public security, taxation and auditing shall join efforts with physical cultural administrative departments in implementing these Procedures according to their respective functions.
第四条(举办原则)举办体育竞赛,应当有益于人民群众的身心健康,有利于体育事业发展,有利于社会主义精神文明建设。 Article 4 Organizational Guideline Sports contests must be organized in the interests of the people''s physical and mental health, of the furtherance of physical culture and of the building up of the ethical and cultural progress under socialism.
第二章竞赛登记 Chapter II Registration of Contest(s)
第五条(登记制度)举办体育竞赛,体育竞赛举办人(以下简称举办人)必须向体育行政部门申报登记。 Article 5 Registration Organizing sports contests, the sponsor of sports contests (hereinafter referred to as the sponsor) must register with the physical cultural administrative department .
第六条(举办人的条件)举办人应当具备下列条件: Article 6 Requirements for Sponsors The sponsors must meet the following requirements:
(一)能够独立承担民事责任; 1. Being able to bear sole civil responsibility;
(二)有与竞赛规模相适应的组织机构和管理人员; 2. Having organizing institutions and managerial personnel matched to the contest scale;
(三)有具体的竞赛规程、规则和组织实施方案; 3. Having specific contest regulations, rules and organization and implementation plans;
(四)有与竞赛规模相适应的经费; 4. Having funds matched to the contest scale; and
(五)有竞赛所需的场所、设施和器材。 5. Having places, facilities and apparatus necessary for contests.
前款条件的具体内容,由市体委予以公布。 The MPCSC shall publish the specific contents of the preceding Section.
第七条(登记程序)举办人按照下列规定办理申报登记手续: Article 7 Registration Procedure The sponsors shall complete formalities for registration application according to the following provisions:
(一)举办本区、县的体育竞赛,举办人应当在开赛的30日前向举办人所在地的区、县体育行政部门申报登记,区、县体育行政部门应当自收到登记申请之日起15日内作出准予登记或者不予登记的决定。 1. Organizing a sports contest in the local district or county, the sponsor must apply for registration 30 days before the start of contest to the district or county physical cultural administrative department where the sponsor resides, whereupon and the district or county physical cultural administrative department must make a decision on approval or disapproval of registration within 15 days from the date of receiving the registration application.
(二)举办跨区、县或者全市性的体育竞赛,举办人应当在开赛的60日前向市体委申报登记,市体委应当自收到登记申请之日起15日内作出准予登记或者不予登记的决定。 2. Organizing a cross-district/county or a citywide sports contest, the sponsor must apply 60 days before the start of contest for registration to the MPCSC, which must make a decision on approval or disapproval of the registration within 15 days from the date of receiving the application for registration.
(三)举办跨省市或者全国性的体育竞赛,举办人应当在开赛的90日前向市体委申报登记,市体委应当自收到登记申请之日起30日内作出准予登记或者不予登记的决定。 3. Organizing a city, province, or nation-wide sports contest, the sponsor must apply 90 days before the start of contest for registration to the MPCSC, which must make a decision on approval or disapproval of the registration within 30 days from the date of receiving the application for registration.
(四)举办国际性或者香港特别行政区、澳门地区、台湾地区的运动队和运动员参赛的体育竞赛,举办人应当在开赛的6个月前向市体委申报登记,市体委应当自收到登记申请之日起30日内作出准予登记或者不予登记的决定。 4. Organizing an international sports contest or a sports contest with team or individual contestants form Hong Kong Special Administrative Region, Macao and Taiwan regions, the sponsor must apply 6 months before the start of contest for registration to the MPCSC, which must make a decision on approval or disapproval of the registration within 30 days from the date of receiving the application for registration.
法律、法规和规章另有规定举办体育竞赛应当经国家体育行政部门批准的,举办人应当按照有关规定办理报批手续。 Where laws, statutes and regulations provide for the organization of specific sports contests to be approved by the State physical cultural administrative department, the sponsor must apply for such approval accordingly.
第八条(申报登记应当提交的材料)举办人申报登记体育竞赛,应当提交下列材料: Article 8 Documentation for Registration Application Applying for registration of sports contests, the sponsor must submit the following:
(一)申请表; 1. Application forms;
(二)举办人的批准设立、登记注册等有关证明材料; 2. Credentials relevant to the sponsor''s approved establishment and registration;
(三)竞赛规程、规则、组织实施方案及其可行性分析报告; 3. Regulations, rules, organization and implementation plans and feasibility analysis of the contests;
(四)竞赛经费来源的证明; 4. Certificates defining financial resources of the contest;
(五)竞赛场所使用意向书; 5. Letters of intent on using the premises for the contest;
(六)竞赛使用的器材和设施的名称、类型、来源等材料; 6. Materials about names, types and sources of apparatus and facilities for contests;
(七)参赛运动员、教练员、裁判员的基本情况以及体育运动项目协会出具的同意派出裁判员的证明材料; 7. Basic information on contestants, coaches and referees, and credentials issued by sports event associations for approval of appointing referees;
(八)竞赛经费的预算报告,包括竞赛的经费收支预算、盈利分配方法和亏损分担责任等事项; 8. Budget statement of contest funds including such matters as revenue and expenditure budget of contest funds, profit distribution and share of responsibility for losses;
(九)参与审计竞赛经费收支情况的审计机构的名称。 9. Name of the agency auditing the revenue and expenditure funds.
除前款规定外,举办拳击、马拉松、攀岩、跳伞、滑翔、热气球、汽车、摩托车和对抗剧烈、超大强度或者危险性较大的其他体育竞赛,举办人还应当提供医疗急救方案。 Apart from the preceding Section, the sponsor must, in organizing boxing, marathon, rock scaling, parachuting, gliding, hot-air ballooning, car-racing, motor-cycling and other sports contests with acute antagonism, extreme intensity or greater danger, also submit medical emergency treatment plans.
举办人委托符合规定资格条件的体育机构举办体育竞赛的,除提交本条第一款规定的材料外,还应当提交委托举办合同和受托体育机构的批准设立、登记注册等有关证明材料。 The sponsor, authorizing a duly qualified physical cultural institution to organize a sports contest, must submit the contract and credentials of the commissioned physical cultural institution''s approved establishment and registration in addition to the documents prescribed in the Section 1 of this Article.
第九条(登记证的发放)对符合本办法规定条件的举办人,市体委或者区、县体育行政部门应当准予办理体育竞赛登记,并发给举办人体育竞赛登记证明; Article 9 Grant of Registration Certificates The MPCSC or district or county physical cultural administrative department must allow the sponsor who meets the requirements set by these Procedures to go through the registration of sports contest and grant the sponsor a registration certificate of sports contest.
对不符合本办法规定条件的举办人,市体委或者区、县体育行政部门不予办理体育竞赛登记,并应当书面告知举办人。 The MPCSC or district or county physical cultural administrative department must not allow the sponsor who fails to meet the requirements hereunder to go through the registration of sports contest and must notify in writing the sponsor.
体育竞赛登记证的有效期为1年。 The registration certificate of sports contest is valid for 1 year.
第十条(担保和保证金)举办人向体育行政部门申报登记体育竞赛,应当提供担保;不能提供担保的,举办人应当向体育行政部门缴纳保证金。 Article 10 Guarantee and Deposit Applying to the physical cultural administrative department for registration of a sports contest, the sponsor must supply a guarantee; failing which, the sponsor must give a deposit to the physical cultural administrative department.
缴纳保证金可以用现金支付,也可以采用签发汇票或者本票的方式支付。 The deposit is payable in cash or by a draft or a cashier''s check.
保证金的具体标准,由市体委根据体育竞赛的规模大小和竞赛项目的危险程度另行规定。 The specific standard of deposit shall be prescribed separately by the MPCSC according to the scale of sports contest and the degree of danger of contest events.
体育竞赛结束后,体育行政部门应当在收到举办人提交的竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告之日起10日内,退还保证金。 After the conclusion of a sports contest, the physical cultural administrative department must refund the deposit within 10 days from the date of receiving the contest summary and results submitted by the sponsor and the auditing report on balance of contest funds made by the agency with auditing qualification.
对举办人有下列行为之一的,体育行政部门不予退还保证金: The physical cultural administrative department must not refund the deposit to the sponsor involved in any of the following:
(一)未经批准更改体育竞赛的时间或者地点,造成参赛者或者消费者经济损失的; 1. Unauthorized alteration of time or venue of sports contest which causes financial losses to contestants or consumers;
(二)举办人未按规定办理变更登记或者注销登记,擅自变更体育竞赛的内容或者取消体育竞赛的; 2. Arbitrary alteration of the contents of a sports contest or cancellation of a sports contest without alteration or cancellation registration; or
(三)组织管理不善,造成参赛者或者消费者重大伤亡的。 3. Improper organization and management which causes heavy casualties of contestants or consumers.
不予退还的保证金,专项用于对体育竞赛参赛者、消费者的损害补偿或者抵充罚款。 The non-refundable deposit is to be exclusively used for damage compensation to contestants and consumers or as payment for fines.
第十一条(其他手续)法律、法规和规章规定举办体育竞赛需办理治安、工商、卫生、税务等其他审批手续的,举办人应当按照有关规定办理。 Article 11 Other Formalities Where laws, statutes and regulations provide that the examination and approval formalities of public security, industry and commerce, public health, taxation and others must be completed for conducting sports contests, the sponsor must comply therewith as required.
第十二条(变更与注销登记)体育竞赛经准予登记后,举办人需要变更举办主体或者竞赛名称、内容的,应当向原竞赛登记部门办理变更登记。举办人不得转让已登记的体育竞赛的举办权。 Article 12 Registration of Alteration and Cancellation The sponsor who needs to alter the sponsorship or the name and contents of a contest after the sports contest is approved for registration, must file the alteration registration with the original contest registering department. The sponsor must not transfer the sponsoring right of sports contest that has been registered.
体育竞赛经准予登记后,举办人需要取消竞赛的,应当依法清理有关的债权债务后,向原竞赛登记部门办理注销登记,并发布公告。 The sponsor, who needs to cancel the contest approved for registration, must go through the cancellation registration with the original contest registry after legally clearing up related credits and debts, and must publish an announcement thereof.
第三章竞赛管理 Chapter III Contest Management
第十三条(赞助和广告经营合同)举办体育竞赛接受赞助或者获取广告收入的,当事人应当订立合同。 Article 13 Contracts of Sponsorship and Ad Operations Involved in sponsored sports contests or with proceeds from ad operations, the parties concerned must conclude contracts.
第十四条(竞赛的广告宣传、门票出售和报名费收取) Article 14 Contest-centered Advertising Publicity, Ticket Sales and Entry Fee Collection
体育竞赛经准予登记后,方可进行广告宣传、出售门票、接受赞助和收取报名费。 Only after the approval of its registration, a sports contest can be allowed to start advertising, selling tickets, accepting sponsorship and collecting entry fees.
第十五条(竞赛规程、规则和方案的执行)举办人应当按照经登记的体育竞赛规程、规则和实施方案组织体育竞赛,并对报名参赛运动员的资格进行审查。 Article 15 Implementation of Contest Regulations, Rules and Plans The sponsor must organize the sports contest and examine the qualification of entrants according to the registered regulations, rules and implementation plans of the sports contests.
第十六条(竞赛秩序和安全防范)举办人和参赛运动员、教练员、裁判员应当遵守体育道德,确保公平竞赛,不得弄虚作假、营私舞弊,不得利用体育竞赛进行赌博活动。 Article 16 Contest Order and Security Precaution The sponsor, contestants, coaches and referees must observe physical cultural ethics and ensure fair contest. No fraud or malpractice is allowed. It is forbidden to make use of sports contests for gambling activities.
举办人应当采取安全保卫措施,维护体育竞赛的正常秩序。 The sponsor must take safety and security measures to maintain normal order of sports contests.
第十七条(竞赛时间、地点的更改)体育竞赛的时间和地点向社会公布后,举办人不得随意更改,因特殊原因确需更改的,应当报原竞赛登记部门核准,并提前发布公告。 Article 17 Change of Contest Time and Venue After the time and venue of a sports contest being made public, the sponsor must not make any change thereof at random. If a change is badly needed for special reasons, the sponsor must report to the original contest registry for approval, whereon an announcement in advance.
第十八条(竞赛和参赛者冠名规定)冠以上海市行政区域名举办体育竞赛或者参赛的,应当报市体委批准。 Article 18 Provision of Name Precedence to Contests and Contestants Having the name of Shanghai municipal administrative area precede the names of sports contests or contestants must be reported to the MPCSC for approval.
冠以区、县行政区域名举办体育竞赛或者参赛的,应当报区、县体育行政部门批准。 Having the names of district or county administrative areas precede the names of sports contests or contestants must be reported to the district or county physical cultural administrative department for approval.
第十九条(广告管理)体育竞赛广告的内容必须真实、健康,不得误导、欺骗参赛者和消费者。 Article 19 Management of Advertisements The contents of advertisements for sports contests must be truthful and healthy.It is forbidden to mislead or deceive contestants and consumers.
举办人委托他人设计、制作、发布体育竞赛广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者和广告发布者。 When commissioning the design, production and release of advertisements for sports contests, the sponsor must commission the advertisers and releasers of advertisements with legal operational qualification.
第二十条(人身保险)举办拳击、马拉松、攀岩、跳伞、滑翔、热气球、汽车、摩托车和对抗剧烈、超大强度或者危险性较大的其他体育竞赛,举办人应当为参赛者办理人身保险。 Article 20 Personal Insurance When conducting boxing, marathon, rock scaling, parachuting, gliding, hot-air ballooning, car-racing, motor-cycling and other sports contests with acute antagonism, extreme intensity or greater danger, the sponsor must take out personal insurance for contestants.
第二十一条(抽奖公证和依法纳税)在体育竞赛中举行抽奖活动,应当办理公证。 Article 21 Notarization of Lottery Draw and Tax Payment According to Law Lottery draws held in sports contests must be notarized.
举办体育竞赛的收入,应当依法纳税。 Taxes on proceeds from sports contests must be paid according to law.
第二十二条(募捐性收入的处理)举办募捐性体育竞赛,举办人应当将竞赛经费收支预算报市体委批准。 Article 22 Donation Management When conducting donative sports contests, the sponsor must report the revenue and expenditure budget of contest funds to the MPCSC for approval.
举办募捐性体育竞赛的收入,除按照经批准的竞赛经费收支预算,支付必要的成本开支外,必须全部交付受捐人。 All of the revenue from donative sports contests, excluding the payment of necessary cost expenditure according to the approved revenue and expenditure budget of contest funds, must be handed over to the donee.
其他任何单位和个人不得从中提取报酬。其中,举办社会福利募捐性体育竞赛,应当经民政部门核准。 Any other unit or individual must not draw any remuneration from the revenue. Conducting social-welfare donative sports contests must be approved by the civil affairs department.
第二十三条(竞赛情况报告)举办人应当在体育竞赛结束之日起30日内,向体育行政部门提交竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告。 Article 23 Report on Contests The sponsor must submit a overall contest summary, report a record of results and an auditing report on the revenue and expenditure of contest funds made by an agency with auditing qualification to the physical cultural administrative department within 30 days from the closing date of sports contest.
第二十四条(委托举办)举办人可以自行举办体育竞赛,也可以委托符合规定资格条件的体育机构举办。 Article 24 Commission for Sports Contests The sponsor may conduct sports contests either in person or by proxy through a duly qualified physical cultural institution.
举办人委托体育机构举办体育竞赛的,当事人应当订立合同,明确各自的权利和义务。 In the proxy situation above mentioned, the parties concerned must conclude a contract to define each other''s rights and obligations.
第二十五条(检查)举办人应当遵守国家和本市的法律、法规和规章,接受体育行政部门的检查。体育行政部门的执法人员进行检查时,应当出示行政执法证件。 Article 25 Inspection The sponsor must observe all kinds of legal norms enacted by the State or this Municipality, subject to inspection by physical cultural administrative departments. Making an inspection, the law enforcers of the said departments must produce administrative law enforcement certificates .
第四章法律责任 Chapter IV Legal Liability
第二十六条(体育行政部门实施的处罚) Article 26 Penalties Enforced by Physical Cultural Administrative Departments
对违反本办法有关规定的单位和个人,由市体委或者区、县体育行政部门按照下列规定给予处罚: The MPCSC or district or county physical cultural administrative department shall punish the units or individual persons who are in violation of relevant provisions of these Procedures as follows:
(一)对未按规定申报登记,擅自举办体育竞赛的,责令停止违法活动,并处以2000元以上1万元以下罚款;情节严重的,处以1万元以上3万元以下罚款。 1. Those who fail to apply for registration accordingly and organize sports contests without authority shall be ordered to stop illegal activities and be fined between 2,000 yuan and 10,000 yuan, or, in serious cases, between RMB 10,000 yuan and 30,000 yuan.
(二)对未按规定办理变更登记或者注销登记,擅自变更体育竞赛的名称、内容、举办主体或者取消体育竞赛的,责令限期改正,并处以2000元以上1万元以下罚款;情节严重的,处以1万元以上3万元以下罚款。 2. Those who fail legally to cancel a registration, or alter the name, contents or the sponsor of a sports contest or cancel a sports contest without authority shall be ordered to comply within a time limit and be fined between RMB 2,000 yuan and 10,000 yuan, or, in serious cases, shall carry fines of between RMB 10,000 yuan and 30,000 yuan.
(三)对不按照经登记的体育竞赛规程、规则和实施方案组织体育竞赛的,责令限期改正,并可以处以500元以上2000元以下罚款;情节严重的,处以5000元以上1万元以下罚款。 3. Those who fail to organize sports contests according to the registered regulations, rules and implementation schemes of sports contests shall be ordered to comply within a time limit and may be fined between RMB 500 yuan and 2,000 yuan, or, in serious cases, between RMB 5,000 yuan and 10,000 yuan.
(四)对擅自更改已向社会公布的体育竞赛时间或者地点的,给予警告,并可以处以500元以上2000元以下罚款;情节严重的,处以5000元以上3万元以下罚款。 4. Those who alter without authorization the time or venue of sports contest already made public shall be given warnings and may be fined between RMB 500 yuan and 2,000 yuan, or, in serious cases, between RMB 5,000 yuan and 30,000 yuan.
(五)对未经批准冠以市或者区、县行政区域名举办体育竞赛或者参赛的,责令限期改正,并可以处以500元以上1万元以下罚款。 5. Sponsors or participants of sports contests preceded by the name of the municipality or the district or county administrative area without approval or those contestants whose names are preceded by the above-mentioned name without approval shall be ordered to make correction within a time limit and may be fined between RMB 500 yuan and 10,000 yuan.
(六)对将募捐性体育竞赛的收入挪作他用的,责令限期改正,并处以2000元以上1万元以下罚款;情节严重的,处以1万元以上3万元以下罚款。 6. Those who divert the proceeds in donation from sports contests to any other purposes shall be ordered to make correction within a time limit and be fined between RMB 2,000 yuan and 10,000 yuan, or, in serious cases, between RMB 10,000 yuan and 30,000 yuan.
(七)对未按规定向体育行政部门提交竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告的,给予警告,并可以处以500元以上1万元以下罚款。 7. Those who fail to submit a contest summary, contest results and an auditing report on the revenue and expenditure of contest funds made by an agency with auditing qualification to the physical cultural administrative department according to provisions shall be given warnings and may be fined between RMB 500 yuan and 10,000 yuan.
(八)对组织管理不善,造成参赛者或者消费者重大伤亡的,处以1万元以上3万元以下罚款。 8. Those whose improper organization-management causes heavy casualties to contestants and consumers shall be fined between RMB 10,000 yuan and 30,000 yuan.
第二十七条(其他行政部门实施的处罚) Article 27 Penalties Enforced by Other Administrative Departments
工商、公安、卫生等行政部门对违反本办法有关规定的行为,在法定的职权范围内,依照法律、法规和规章的规定进行处罚。 The administrative departments of industry and commerce, public security and public health shall punish the violations of relevant provisions hereunder as authorized and prescribed.
第二十八条(处罚程序)体育行政部门作出行政处罚,应当出具行政处罚决定书。 Article 28 Punishment Procedure When administering administrative punishments, the physical cultural administrative departments shall make decisions on administrative punishments.
收缴罚款应当出具市财政部门统一印制的罚没财物收据。 A receipt for the collected forfeit printed exclusively by the municipal finance department shall be issued for the collected fines.
罚款按规定上缴国库。 Fines shall be turned over to the State Treasury according to provisions.
第二十九条(民事责任)两个以上的举办人共同举办体育竞赛的,举办人之间承担连带责任。 Article 29 Civil Liability If more than two persons jointly sponsor sports contests, the sponsors shall bear joint and several responsibility.
举办人委托体育机构举办体育竞赛的,举办人和受托体育机构按照委托关系依法承担民事责任。 Commissioning physical cultural institutions to conduct sports contests, the sponsors shall, together with the commissioned physical cultural institutions, legally bear civil responsibilities as commissioned.
第三十条(复议和诉讼)当事人对体育行政部门的具体行政行为不服的,可以按照《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。 Article 30 Administrative Review and Lawsuit The party taking exception to the specific administrative act of a physical cultural administrative department may apply for an administrative review or file an administrative litigation according to the provisions of the Regulations on Administrative Review and the Administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.
当事人在法定期限内不申请复议,不提起诉讼,又不履行具体行政行为的,作出具体行政行为的部门可以依据《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请人民法院强制执行。 If the party concerned neither applies for review, nor files a lawsuit, nor complies with the specific administrative act within a legal time limit, the department that performs the specific administrative act may apply to the people''s court for enforcement according to the Administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.
第三十一条(执法者违法行为的追究)体育行政管理人员应当遵纪守法,秉公执法。 Article 31 Investigation of Law Enforcers'' Illegal Acts The managerial personnel of physical cultural administrative departments must abide by law and discipline, and enforce the law impartially.
对玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊、索贿受贿、枉法执行者,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Those found guilty of dereliction, power abuse, malpractice, bribe-extorting and/or taking, and distortion of the law must be sanctioned administratively by the unit they work for or its competent superior department. If the irregularities constitute a crime, the offender shall be investigated for their criminal liability accordingly.
第五章附则 Chapter V Supplementary Provisions
第三十二条(不适用范围)机关、企业、事业单位和社会团体举办的本单位、本系统的体育竞赛,不适用本办法。 Article 32 Inapplicability These Procedures do not apply to the sports contests organized by government agencies, enterprises, institutions, or social organizations
国家行政机关举办的体育竞赛的管理,另行规定。 The administration of sports contests organized by the State administrative agencies is to be prescribed separately.
第三十三条(应用解释部门)市体委可以对本办法的具体应用问题进行解释。 Article 33 Department for Interpretation of Application The MPCSC may interpret these Procedures for their specific applications.
第三十四条(施行日期)本办法自1999年7月1日起施行。 Article 34 Date of Implementation These Procedures shall become effective on July 1, 1999. .6053823转载请声明出处2正2方2翻2译2网.4463465 |