正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

翻译策略透视
中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
上海市空调设备安装使用管理规定
更新日期:2007-9-3 13:23:38 出处: 作者:
 
.1968302转载请声明出处5正5方5翻5译5网.1994685

Provisions of Shanghai Municipality for the Administration of Installation and Use of Air-conditioning Equipment

上海市空调设备安装使用管理规定

(Promulgated by Decree No. 2 of the Shanghai Municipal People''s Government on April 26, 1995)

上海市政府令1995年第2号颁布日期:19950426实施日期:19950601颁布单位:上海市政府

Article 1 Purpose and Basis With a view to protecting the living environment, maintaining the city appearance, and ensuring smooth traffic, public security and human health, these Provisions are formulated in accordance with the Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection and other relevant laws and regulations, and in light of the actual circumstances of this Municipality.

第一条(制定目的和依据)为了保护生活环境,维护城市市容,保障交通畅通、公共安全和人体健康,根据《上海市环境保护条例》和其他有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本规定。

Article 2 Definition Air-conditioning equipment as defined in these Provisions refer to window-type air-conditioners, outdoor units of separate-bodied air-conditioners, outdoor units of cabinet-type air-conditioners, outdoor units of central air-conditioning systems, cooling heating water units and other auxiliary equipment and fixing racks.

第二条(定义)本规定所称空调设备,系指窗式空调机、分体式空调室外机、柜式空调室外机、集中式空调系统的室外机组、冷(热)水机组以及其他辅助设施和固定支撑架。

Article 3 Scope of Application These Provisions shall be applicable to the installation and use of air-conditioning equipment and the supervision and administration in this Municipality.

第三条(适用范围)本规定适用于本市范围内空调设备的安装、使用及其监督管理活动。

Article 4 Principles of Installation and Use The installation and use of air-conditioning equipment shall help maintain the city appearance, ensure smooth traffic, and avoid disturbing the normal work and life of others.

第四条(安装使用原则)安装、使用空调设备应当维护市容整洁,保障交通畅通,避免妨碍他人的正常工作、生活。

Article 5 Competent Department and Assisting Departments The Environmental Protection Bureau of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as the Municipal Environmental Protection Bureau) shall be responsible for the supervision and administration of the installation and use of air-conditioning equipment in this Municipality.

第五条(主管部门和协管部门)上海市环境保护局(以下简称市环保局)对全市空调设备的安装、使用实施监督管理。

The district/county environmental protection departments shall take charge of the supervision and administration of the installation and use of air-conditioning equipment within their jurisdiction.

各区、县环境保护部门具体负责本辖区内空调设备安装、使用的监督管理。

Administrative departments at all levels of planning, municipal administration, real estate, public security, industry and commerce, and electric power shall, in accordance with their respective functions, cooperate with the environmental protection departments in the implementation of these Provisions.

各级规划、市政、房地、公安、工商和电力管理部门应当根据各自的职责,协同环境保护部门实施本规定。

Subdistrict office, the people''s governments of townships (towns) and the residents'' committees shall do a good job of mediation when disputes arise out of the installation and use of air-conditioning equipment in their localities.

街道办事处、乡(镇)人民政府以及居民委员会应当做好本地区内因安装、使用空调设备引起纠纷的调解工作。

Article 6 Height of Installation of Air-conditioning Equipment The installation of air-conditioning equipment shall not take up the space of sidewalks.

第六条(空调设备的安装高度)安装空调设备不得占用人行道。

The air-conditioning equipment installed by units or self-employed workers in the buildings along the streets (including the public passageways in the neighborhoods, lanes and alleys) shall be no less than 2.5 meters high from the ground outside to the bottom of the racks. 

单位和个体经营者沿道路两侧(包括街坊、里弄内的公共通道两侧)建筑物安装的空调设备,其托架底端距室外地面的高度不得低于2.5米;

In case of the real limitations given by the objective circumstances where the requirement of 2.5 meters in height can by no means be met, the height of installation may be appropriately lowered with the examination and approval of the district/county environmental protection departments in the locality, but the minimum height from the ground outside to the bottom of the racks shall be no less than 1.9 meters.

确因客观条件所限,无法达到规定高度的,经所在地的区、县环境保护部门审批同意,可以适当降低安装高度,但空调设备托架底端距室外地面的最低高度不得小于1.9米。

The air-conditioning equipment installed by residents shall meet the requirement in height set in the preceding paragraph. 

居民安装的空调设备,应当达到前款规定的高度;

In case of the real limitations given by the objective circumstances where the requirement in height set in the preceding paragraph can by no means be met, consultations shall be held with neighboring residents to find a solution, but the owner of the air-conditioning equipment shall bear the civil liabilities for personal injuries resulting therefrom.

确因客观条件所限,无法达到前款规定高度的,应当与周围居民协商解决,但因此造成他人人身伤害的,应当承担相应的民事责任。

Article 7 Distance Between the Air-conditioning Equipment and the Neighboring or the Opposite Residents The air-conditioning equipment shall be as far away from the doors and windows of the neighboring residents as possible.

第七条(空调设备与相邻方、相对方的距离)空调设备应当尽可能远离相邻方的门窗。

The distance between the air-conditioning equipment and the doors and windows of the opposite residents shall not be less than the following requirements: 

空调设备与相对方门窗不得小于下列距离:

1. 3 meters if the rated refrigerating power is below 2 kilowatts;

(一)制冷额定电功率不满2千瓦的为3米;

2. 4 meters if the rated refrigerating power is above 2 kilowatts but below 5 kilowatts;

(二)制冷额定电功率2千瓦以上不满5千瓦的为4米;

3. 5 meters if the rated refrigerating power is above 5 kilowatts but below 10 kilowatts; or 

(三)制冷额定电功率5千瓦以上不满10千瓦的为5米;

4. 6 meters if the rated refrigerating power is above 10 kilowatts but below 30 kilowatts;

(四)制冷额定电功率10千瓦以上不满30千瓦的为6米。

In case of the real limitations given by the objective circumstances where the requirement in distance set in the preceding paragraph can by no means be met, measures shall be taken to protect the rights and interests of the opposite residents, and a written agreement shall be reached with him/her through consultation.

确因客观条件所限,无法达到前款规定距离的,应当采取其他保护相对方权益的措施,并通过协商,与相对方订立书面协议。

Article 8 Examination and Approval of Installation of Air-conditioning Equipment  

第八条(安装空调设备的审批)

To install air-conditioning equipment with a rated refrigerating power of above 5 kilowatts but below 30 kilowatts, application shall be submitted to the district/county environmental protection departments in the locality.Installation procedures shall not start until the application is examined and approved.

安装制冷额定电功率5千瓦以上不满30千瓦的空调设备的,应当向所在地的区、县环境保护部门提出申请,经审核批准后,方可办理有关安装手续。

To install air-conditioning equipment with a rated refrigerating power of above 30 kilowatts, application shall be submitted for examination and approval in accordance with the provisions in the construction project with respect to the environmental protection.

安装制冷额定电功率30千瓦以上空调设备的,应当按照建设项目环境保护的有关规定办理申请审批手续。

Article 9 Amalgamated Calculation of Rated Refrigerating Power 

第九条(制冷额定电功率的合并计算)

The rated refrigerating power of a number of air-conditioners installed on the same upright surface by the same unit or individual with spacing of less than one meter between them shall be amalgamated in calculation.

同一单位或个人在同一立面上安装若干空调设备,其间距不足1米的,应当合并计算制冷额定电功率。

Article 10 Restriction on the Installation of Air-conditioners in Shared Space of Buildings Installation of air-conditioners in shared space of buildings such as passages, stairways and exits shall be prohibited.

第十条(建筑物内共用部位安装空调设备的限制)禁止在建筑物内的走道、楼梯、出口等共用部位安装空调设备。

Article 11 Requirements on the Installation of Air-conditioners in Superior Modern Buildings Installation of air-conditioners in superior modern buildings of this Municipality must conform to the relevant regulations concerning the administration of superior modern buildings protection in this Municipality.

第十一条(优秀近代建筑安装空调设备的要求)在属于本市优秀近代建筑的建筑物上安装空调设备的,必须符合本市优秀近代建筑保护管理的有关规定。

Article 12 Requirements on the Installation of Air-conditioners Along the Streets With Respect to City Appearance Air-conditioners in buildings along the streets of the city shall be installed in the uniformly planned positions so as to meet the requirements of city appearance. 

第十二条(道路两侧安装空调设备的市容要求)沿城市道路两侧建筑物安装的空调设备,应当统一安装位置,符合市容要求。

The practical standards shall be formulated separately by the Municipal Administration Committee and the Municipal Environmental Protection Bureau together with the relevant departments.

具体标准由市市政管理委员会、市环保局会同有关部门另行制定。

Article 13 Safety Requirements Users of air-conditioning equipment shall take appropriate safety measures and conduct periodic checks so as to avoid accidents.

第十三条(安全要求)空调设备的使用者应当采取相应的安全保障措施,并定期检查,防止意外事故发生。

In the installation of air-conditioning equipment, the weight-bearing structure of the building shall not be altered without authorization and the safety of the building shall not be jeopardized.

安装空调设备不得擅自改变房屋承重结构,影响房屋安全。

Article 14 Restrictions on the Discharge of Condensed Water from Air-conditioning Equipment The discharge of condensed water from air-conditioning equipment shall not interfere with the normal work and life of others.

第十四条(空调设备冷凝水排放的限制)空调设备冷凝水的排放,不得妨碍他人的正常工作、生活。

The condensed water from air-conditioning equipment installed in buildings along the streets including public passageways in neighborhoods, lanes and alleys shall not be discharged onto the outside walls of the buildings or the ground outside.

沿道路两侧(包括街坊、里弄内的公共通道两侧)建筑物安装空调设备的,禁止将空调设备的冷凝水排放到建筑物的外墙面和室外地面上。

Article 15 Control of Noise Pollution In using air-conditioning equipment, care shall be taken not to allow noise to disturb the normal work and life of others.

第十五条(噪声污染的治理)使用空调设备,应当避免噪声妨碍他人的正常工作、生活。

The noise coming from the air-conditioning equipment used by units or self-employed workers shall conform to the environmental noise standard for the locality. If the noise level exceeds the standard, effective measures must be taken to eliminate the noise pollution.

单位和个体经营者使用空调设备产生的噪声,应当符合城市区域环境噪声标准;达不到规定标准的,必须采取有效治理措施,消除噪声污染。

In case of the real limitations given by the objective circumstances where the noise pollution from air-conditioning equipment can not be eliminated for the time being, care must be taken to minimize the harm caused by noise pollution and a written agreement shall be reached through consultation with the affected units or individual persons.

确因客观条件所限,暂时不能通过治理消除空调设备噪声污染的,必须把噪声污染危害减少到最低程度,并与受污染的单位和个人协商,达成书面协议。

Article 16 Penalties for Acts Endangering the Environment Units or self-employed workers who commit one of the following acts in violation of these Provisions shall be enjoined by the environmental protection departments to make rectification within the prescribed period of time and given a disciplinary warning or a fine of RMB 500 to 5,000: 

第十六条(对危害环境行为的处罚)对违反本规定,有下列行为之一的单位和个体经营者,环境保护部门可给予警告、责令限期改正的处罚,并可处以500元以上5000元以下的罚款:

1. Installing air-conditioning equipment in violation of the provision regarding the height for installation of such equipment;

(一)违反安装高度规定安装空调设备的;

2. Installing air-conditioning equipment in violation of the provision regarding the distance between such equipment and the opposite residents without consultation with them;

(二)违反安装距离规定又未与相对方协商而安装空调设备的;

3. Installing air-conditioning equipment in the shared space of buildings;

(三)在建筑物内共用部位安装空调设备的;

4. Discharging condensed water in violation of the relevant provision;

(四)排放冷凝水不符合规定的;

5. Violating the provision concerning noise pollution control; or 

(五)违反噪声污染治理规定的;

6. Other acts endangering the environment.

(六)其他危害环境的行为。

Article 17 Penalties for Violation of the Provisions Regarding the Examination and Approval of Application for Installation of Air-conditioning Equipment 

第十七条(对违反安装申请审批规定行为的处罚)

For installation of air-conditioning equipment with a rated refrigerating power of above 5 kilowatts but below 30 kilowatts without application to the environmental protection departments for examination and approval, the environmental protection departments may order the suspension of the use of such equipment and demand the making up for the required formalities. In addition, a fine of RMB 500 to 5,000 may be imposed.

安装制冷额定电功率5千瓦以上不满30千瓦空调设备,未向环境保护部门办理申请审批手续的,环境保护部门可以责令停止使用、补办手续,并可处以500元以上5000元以下的罚款。

Installation of air-conditioning equipment with a rated refrigerating power of above 30 kilowatts without application for examination and approval in accordance with the provisions in the construction project with respect to the environmental protection shall be penalized by the environmental protection departments in accordance with the aforesaid provisions.

安装制冷额定电功率30千瓦以上空调设备,未按照建设项目环境保护的有关规定办理申请审批手续的,由环境保护部门依照建设项目环境保护的有关规定予以处罚。

Article 18 Penalties for Acts Violating Provisions Concerning City Construction and Public Security Administration 

第十八条(对违反城市建设、治安管理规定行为的处罚)

Violation of these Provisions by taking up the space of sidewalks in installing air-conditioning equipment shall be penalized by the Municipal Works Administration and public security departments in accordance with the relevant provisions regarding urban road traffic administration.

违反本规定,安装空调设备占用人行道的,由市政工程管理部门和公安部门依照城市道路交通管理的有关规定予以处罚。

Installation of air-conditioning equipment in violation of the provisions regarding the administration of superior modern buildings protection in this Municipality shall be penalized by the historical relics administrative departments and the real estate administrative departments in accordance with the relevant provisions regarding the administration of superior modern buildings protection in this Municipality.

违反本市优秀近代建筑保护管理规定安装空调设备的,由文物管理部门和房地管理部门依照优秀近代建筑保护管理的有关规定予以处罚。

Acts of altering weight-bearing structure of buildings without authorization when installing air-conditioning equipment in violation of these Provisions and jeopardizing the safety of buildings shall be penalized by the planning administrative departments in accordance with the relevant regulations of the urban planning administration.

违反本规定,安装空调设备擅自改变房屋承重结构,影响房屋安全的,由规划管理部门依照城市规划管理的有关规定予以处罚。

Those who hinder or obstruct the government employees in performing their duties shall be penalized by the public security departments in accordance with the law. In case the violation constitutes a crime, the offender shall be prosecuted for the criminal liability by the judicial departments.

对妨碍、阻挠国家工作人员依法执行公务的,由公安部门依法处理;构成犯罪的,由司法部门依法追究刑事责任。

Article 19 Review and Legal Proceedings If the party concerned refuses to accept as final the specific administrative act of the environmental protection administrative departments, he or she may apply for administrative review or take legal action in accordance with the Regulations of Administrative Review and the provisions of the Administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.

第十九条(复议和诉讼)当事人对行政管理部门的具体行政行为不服的,可以按照《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起诉讼。

In case the party concerned neither applies for review, nor takes legal action, nor complies with the administrative decision within the prescribed time limit, the administrative departments that made the administrative decision may apply to the people''s court for enforcement according to the administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.

当事人对行政处罚决定逾期不申请复议、不向人民法院起诉又不履行的,作出处罚决定的行政管理部门可以按照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定申请人民法院强制执行。

Article 20 Handling of Disputes In case of disputes arising out of the installation and use of air-conditioning equipment, the party concerned may appeal to the district/county environmental protection administrative departments or subdistrict office, township/town people''s governments and residents'' committees for mediation, or take legal proceedings at a people''s court.

第二十条(纠纷处理)当事人因安装、使用空调设备引起纠纷的,可以提请区、县环境保护部门或街道办事处、乡(镇)人民政府以及居民委员会调解,也可以直接向人民法院提起诉讼。

Article 21 Residents'' Joint Pledge Residents'' committees may, in light of the actual circumstances of their locality, initiate a residents'' joint pledge whereby to formulate some appropriate Provisions for residents to install air-conditioners.

第二十一条(居民公约)居民委员会可根据本地区的实际情况,组织居民订立居民公约,对居民安装空调设备作出相应规定。

Article 22 Handling of Matters Occurring Before the Implementation of These Provisions For air-conditioning equipment installed before the implementation of these Provisions that does not conform to these Provisions, self-rectification shall be made or make-up formalities for examination and approval be completed within the prescribed period of time upon the implementation of these Provisions. The specific time limit for such proceedings shall be set by the Municipal Environmental Protection Bureau separately.

第二十二条(对本规定施行前事项的处理)在本规定施行前安装的空调设备不符合本规定的,应当在本规定施行之日起规定的期限内自行整改或补办有关审批手续,具体期限由市环保局另行规定。

Article 23 Application and Interpretation Authorities The Municipal Environmental Protection Bureau shall be responsible for the interpretation of the practical application of these Provisions.

第二十三条(应用解释部门)本规定的具体应用问题,由市环保局负责解释。

Article 24 Date of Implementation These Provisions shall take effect on June 1, 1995.

第二十四条(施行日期)本规定自1995年6月1日起施行。


.1968302转载请声明出处5正5方5翻5译5网.1994685
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:
 
上篇文章 上海市教学成果奖励办法
上海市教学成果奖励办法Procedures of Shanghai Municipality on Incentives
下篇文章
 
相关文章

上海市空调设备安装使用管理规定
上海市教学成果奖励办法
上海市户外广告设置规划和管理办法
上海市城乡集市贸易食品卫生管理规定(修正)
商用密码管理条例
民办非企业单位登记管理暂行条例
煤炭生产许可证管理办法
旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.